Pubblicità

Significato di baptise

battezzare; consacrare; purificare

Etimologia e Storia di baptise

baptise(v.)

Si tratta principalmente della forma britannica di scrivere baptize; per la grafia, fai riferimento a -ize. Correlati: Baptised; baptising.

Voci correlate

“amministrare il rito del battesimo a,” circa 1300, dall’antico francese batisier “essere battezzato; battezzare; dare un nome a” (XI secolo), dal latino baptizare, dal greco baptizein “immergere, immergere nell’acqua,” usato anche in senso figurato, “essere sopraffatti” (da debiti, ecc.), “essere inzuppati (nel vino);” nel contesto cristiano, “battezzare.” Questo deriva da baptein “immergere, inzuppare, tingere, colorare,” che potrebbe provenire dalla radice ricostruita del proto-indoeuropeo *gwabh- (1) “immergere, affondare.” Il battesimo cristiano originariamente prevedeva un’immersione totale. Correlati: Baptized; baptizing.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " baptise "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "baptise"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of baptise

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità