Pubblicità

Significato di concierge

portiere; custode; sorvegliante

Etimologia e Storia di concierge

concierge(n.)

Negli anni 1640, il termine deriva dal francese concierge, che significa "custode, portiere di un hotel, di un condominio, di una prigione, ecc." (XII secolo), la cui origine è incerta. Potrebbe derivare dal latino volgare *conservius, a sua volta dal latino conservus, che significa "compagno schiavo". Questo termine si forma dall'unione di com, che significa "con, insieme" (vedi con-), e servius, che significa "schiavo" (vedi serve (v.)). In Francia, in passato, era il titolo di un alto ufficiale reale. È correlato a Conciergerie (circa 1600).

Voci correlate

Verso la fine del XII secolo, il termine serven assume il significato di "prestare abituale obbedienza a, dover fedeltà a," ma anche "ministere, offrire aiuto, dare supporto." Deriva dal francese antico servir, che significa "svolgere un dovere verso, mostrare devozione a; apparecchiare la tavola, servire a tavola; offrire, fornire." A sua volta, questo proviene dal latino servire, che indicava "essere un servitore, essere al servizio di qualcuno, essere schiavo." In senso figurato, il termine si usava anche per esprimere "essere devoto, essere governato da, conformarsi a, obbedire, o anche per adulare." In origine, il significato era letteralmente "essere uno schiavo," e si ricollega a servus, che significa "schiavo." L'origine di quest'ultimo è incerta.

Si ipotizza che possa derivare dall'etrusco, come suggeriscono alcuni nomi propri etruschi come Servi e Serve, che sono stati latinizzati in Servius. Tuttavia, de Vaan propone un'origine diversa, facendolo risalire al proto-italico *serwo-, che significa "pastore," e *serwā-, che indica "osservazione." Questi, a loro volta, deriverebbero dalla radice indoeuropea *seruo-, che significa "guardiano." Questa radice è anche all'origine del termine avestano haraiti, che significa "presta attenzione, protegge."

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix nel 1994 sostiene che il significato originale di *serwo- fosse probabilmente 'guardiano, pastore.' In Italia, tra il 700 e il 450 a.C., questo significato avrebbe subito un'evoluzione peggiorativa, trasformandosi in 'schiavo.' Da qui, servire sarebbe derivato direttamente da servus, quindi 'essere uno schiavo.' Secondo Rix, servare deriverebbe invece da un sostantivo più antico come *serwa- o *serwom, che significava 'osservazione, attenzione.'

Il termine è attestato già intorno al 1200 in vari contesti: "essere al servizio di qualcuno, svolgere un servizio per lui; assistere o prendersi cura di qualcuno, essere il suo servitore personale; essere uno schiavo; dover fedeltà a qualcuno; officiarsi durante la Messa o altri riti religiosi." Già all'inizio del XIII secolo, servire viene usato anche per indicare "apparecchiare la tavola." A metà del XIV secolo, assume il significato di "servire i clienti."

Verso la fine del XIV secolo, il termine evolve ulteriormente, acquisendo il significato di "trattare qualcuno o qualcosa in un certo modo." L'espressione serve (someone) right, che significa "trattare qualcuno come merita," compare negli anni '80 del XVI secolo. L'accezione di "essere utile, vantaggioso, adatto a uno scopo o funzione" risale ai primi anni del XIV secolo. Quella di "sostituire qualcuno o soddisfare un bisogno, essere all'altezza del compito" si sviluppa verso la fine del XIV secolo, mentre il significato di "essere sufficiente" emerge a metà del XV secolo.

Il significato specifico di "prestare servizio militare attivo" compare negli anni '10 del XVI secolo. L'accezione sportiva è attestata negli anni '80 del XVI secolo, inizialmente nel tennis. In ambito legale, serve inizia a essere usato per indicare "presentare" (un atto, un mandato, ecc.) o "dare notifica legale di" già nei primi anni del XV secolo. L'espressione serve hand and foot, che significa "prendersi cura di qualcuno in modo attento e sollecito," risale circa al 1300.

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]
He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," circa 1330]

Il co- è un elemento che forma parole e significa "insieme, con," a volte usato semplicemente per intensificare. È la forma di com- utilizzata in latino davanti a consonanti, tranne -b-, -p-, -l-, -m- e -r-. Nelle parole inglesi di origine nativa (come costar), si tende a usare co- dove il latino utilizzerebbe con-.

    Pubblicità

    Tendenze di " concierge "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "concierge"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of concierge

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità