Pubblicità

Significato di damage

danno; lesione; danno economico

Etimologia e Storia di damage

damage(n.)

Intorno al 1300, il termine indicava "danno, lesione; danno o perdita a una persona, carattere o patrimonio." Proviene dal francese antico damage, domage, che significava "perdita causata da un'infrazione" (XII secolo, francese moderno dommage). La radice è dam, che a sua volta deriva dal latino damnum, traducibile come "perdita, danno, lesione" (vedi damn). In ambito legale, a partire dal 1400, il termine (come damages) si è evoluto per indicare "il valore monetario di ciò che è stato perso o trattenuto, ovvero quanto viene dato per riparare un costo." Nel linguaggio colloquiale, il significato di "costo, spesa" è attestato dal 1755. L'espressione Damage control, che si riferisce all'"azione intrapresa per limitare l'effetto di un incidente o errore," compare nel gergo della Marina degli Stati Uniti nel 1933.

damage

damage(v.)

"causare danni, ferire, danneggiare, nuocere," primi del 14° secolo, dall'antico francese damagier, derivato da damage "perdita causata da un'infrazione" (vedi damage (n.)). Correlati: Damaged; damaging.

damage

Voci correlate

"che causa danno o perdita a persona, carattere o patrimonio," 1849, aggettivo al participio presente derivato da damage (verbo). Correlato: Damagingly (1849). In precedenza, con lo stesso significato, si usavano damageous (fine del XIV secolo) e damageful (metà del XV secolo), entrambe ora obsolete.

Il Medio Inglese dampnen, noto anche come damnen, dammen, compare già alla fine del XIII secolo come termine legale, con il significato di "condannare, dichiarare colpevole, condannare a pena." Intorno al 1300, assume anche il senso teologico di "condannare a una punizione in un futuro stato," derivando dal Francese Antico damner, che significa "condannare, colpevolizzare, incolpare, danneggiare." Questo a sua volta proviene dal Latino damnare, che significa "giudicare colpevole, condannare, rifiutare," e si basa sul sostantivo damnum, che indica "danno, offesa, perdita, pena." Le origini Proto-Italiche di damnum si collegano a *dapno-, forse un termine religioso antico derivato dalla radice Proto-Indoeuropea *dap-, che significa "distribuire in cambio" [Watkins], oppure *dhp-no-, che si traduce come "spesa, investimento" [de Vaan]. La -p- dell'inglese è scomparsa nel XVI secolo.

Il significato legale di "pronunciare un giudizio" si è evoluto nel Latino. L'uso espletivo ottativo, cioè per esprimere desiderio o possibilità, è probabilmente antico quanto il senso teologico. A partire dal XVIII secolo, Damn e i suoi derivati sono stati generalmente evitati nella stampa, fino agli anni '30 del Novecento (la celebre frase nel film "Via col vento" ha segnato una svolta, richiedendo notevoli sforzi da parte dello studio per ottenerne l'approvazione). Il significato di "giudicare pubblicamente un'opera come scadente" emerge negli anni '50 del Seicento; l'espressione damn with faint praise è attribuita a Papa.

Il sostantivo inizia a comparire negli anni '10 del Seicento, con il significato di "pronuncia della parola 'damn'." L'espressione not worth a damn risale al 1817. L'idea di not give (o care) a damn si attesta già nel 1760. L'aggettivo compare nel 1775, come abbreviazione di damned; Damn Yankee, il tipico termine del Sud degli Stati Uniti per indicare un "Settentrionale," è documentato già nel 1812 (nella forma damned). Un termine correlato è Damning.

    Pubblicità

    Tendenze di " damage "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "damage"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of damage

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità