Pubblicità

Significato di extemporize

improvvisare; parlare senza preparazione

Etimologia e Storia di extemporize

extemporize(v.)

Negli anni 1640 (sottinteso in extemporizing), significa "parlare senza preparazione," derivato da extempore + -ize. Correlato: Extemporized.

Voci correlate

Negli anni 1550, deriva dalla locuzione latina ex tempore, che significa "improvvisato, secondo le necessità del momento," tradotto letteralmente come "fuori dal tempo." Si compone di ex, che significa "fuori da" (puoi vedere ex-), e tempore, che è l'ablativo di tempus (genitivo temporis), ovvero "tempo" (guarda anche temporal (agg.1)). Inizialmente, riferito al modo di parlare, indicava "senza preparazione, senza tempo per prepararsi," ma oggi è spesso usato semplicemente per descrivere chi parla "senza appunti o un teleprompter." Come aggettivo e sostantivo è attestato a partire dagli anni 1630.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " extemporize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "extemporize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of extemporize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità