Pubblicità

Significato di firestorm

tempesta di fuoco; incendio devastante; conflitto violento

Etimologia e Storia di firestorm

firestorm(n.)

anche fire-storm, 1580s, in poesia, da fire (n.) + storm (n.). Dal 1945 nella realtà, in riferimento alla guerra nucleare.

Voci correlate

Antico Inglese fyr "fuoco, un fuoco," dal Proto-Germanico *fūr- (fonte anche dell'Antico Sassone fiur, Antico Frisone fiur, Antico Norreno fürr, Medio Olandese e Olandese vuur, Antico Alto Tedesco fiur, Tedesco Feuer "fuoco"), dal PIE *perjos, dalla radice *paewr- "fuoco." L'ortografia attuale è attestata già nel 1200, ma non ha completamente sostituito l'Inglese Medio fier (preservato in fiery) fino al c. 1600.

Il PIE apparentemente aveva due radici per il fuoco: *paewr- e *egni- (fonte del Latino ignis). La prima era "inanimata," riferendosi al fuoco come sostanza, e la seconda era "animata," riferendosi ad esso come forza vivente (confronta water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["I Proverbi di Hendyng," c. 1250]

L'Inglese fire fu applicato a passioni o sentimenti "ardenti, brucianti" dalla metà del 14° secolo. Il significato "scarica di armi da fuoco, azione di fucili, ecc." è dal 1580s. Essere on fire è dal c. 1500 (in fire attestato dal c. 1400, così come on a flame "in fuoco"). Giocare con il play with fire nel senso figurato "rischiare un disastro, intromettersi con leggerezza o ignoranza in una questione pericolosa" è dal 1861, dall'avvertimento comune ai bambini. La frase where's the fire?, detta a chi è in evidente fretta, è dal 1917, Inglese Americano.

Fire-bell è dal 1620s; fire-alarm come dispositivo meccanico automatico è dal 1808 come creazione teorica; versioni pratiche iniziarono ad apparire nei primi anni 1830s. Fire-escape (n.) è dal 1788 (il cosiddetto originale era una sorta di scala di corda camuffata da piccolo divano); fire-extinguisher è dal 1826. Un fire-bucket (1580s) porta acqua a un fuoco. Fire-house è dal 1899; fire-hall dal 1867, fire-station dal 1828. Fire company "uomini per gestire un'autopompa" è dal 1744, Inglese Americano. Fire brigade "vigili del fuoco organizzati in un corpo in un luogo particolare" è dal 1838. Fire department, di solito un ramo del governo locale, è dal 1805. Fire-chief è dal 1877; fire-ranger dal 1887.

Il simbolico fire and the sword è dal c. 1600 (traducendo il Latino flamma ferroque absumi); prima yron and fyre (1560s), with suerd & flawme (metà del 15° secolo), mid fure & mid here ("con fuoco e forza armata"), c. 1200. Fire-breathing è dal 1590s. Impostare il set the river on fire, "realizzare qualcosa di sorprendente o notevole" (di solito con un negativo e detto di chi è considerato sciocco o incompetente) è dal 1830, spesso con il nome di un fiume, variando secondo la località, ma l'originale è set the Thames on fire (1778).

Il fatto ipotetico fu menzionato come il tipo di qualcosa di impossibilmente difficile nel 1720; circolò come possibilità teorica sotto alcuni modelli attuali di chimica c. 1792-95, il che potrebbe aver contribuito all'ascesa dell'espressione.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

In antico inglese, storm significava "tempesta, perturbazione violenta dell'atmosfera," spesso accompagnata da venti forti, pioggia, ecc.; ma anche "assalto, attacco; tumulto; disturbo." Derivava dal proto-germanico *sturmaz, che è all'origine anche dell'antico norreno stormr, dell'antico sassone, del medio basso tedesco, del medio olandese, dell'olandese storm, e dell'antico alto tedesco sturm, fino al tedesco moderno Sturm.

Si pensa che derivi dalla lingua proto-indoeuropea *stur-mo-, che a sua volta proviene dalla radice *(s)twer- (1), che significa "girare, vorticoso." L'antico francese estour ("assalto, tumulto") e l'italiano stormo ("una lotta") sono parole derivate dai germanici. Si può anche confrontare con stour (sostantivo).

I significati figurati iniziano a comparire verso la fine dell'antico inglese, dove si riferiscono a "disturbi, convulsioni" nella vita civile, politica, sociale o domestica. Sempre in quest'epoca, si usa anche per descrivere il "volo tumultuoso o la discesa di oggetti lanciati." Il significato figurato di "irruzione tumultuosa" (di lacrime, indignazione, ecc.) emerge attorno al 1600.

Espressioni come take (something) by storm (anni '80 del 1600) nascono in ambito militare (per ulteriori dettagli, vedi storm (verbo)). L'espressione colloquiale americana _______ up a storm, che significa compiere un'azione con energia violenta o veemente, risale al 1946.

Storm-wind, che indica "vento di tempesta," è attestato dal 1798. Storm-door, cioè "porta esterna o aggiuntiva per proteggere dalle intemperie," compare nel 1872; storm-window con un significato simile è documentato dal 1824. Storm-cellar, rifugio per proteggersi dalle tempeste violente, è attestato nel 1929, in inglese americano. Storm-water, che significa "acqua di tempesta," risale al 1847; il termine costiero storm-surge è documentato dal 1872.

Storm-tossed (aggettivo) compare negli anni '10 del 1600. Storm-bird, usato per indicare il petrello, è attestato nel 1752. Storm-cloud, che descrive una nuvola che porta o minaccia una tempesta, è documentato nel 1822.

    Pubblicità

    Tendenze di " firestorm "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "firestorm"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of firestorm

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità