Pubblicità

Significato di gunsel

giovane ragazzo ingenuo; giovane compagno sessuale; giovane delinquente

Etimologia e Storia di gunsel

gunsel(n.)

Nel 1910, lo slang del sottobosco americano, derivato dallo slang degli hobo, usava il termine per indicare un "ragazzo giovane e ingenuo," ma in particolare "un catamite;" specificamente "un giovane maschio mantenuto come compagno sessuale, specialmente da un trampoliere più anziano." La parola proveniva dallo yiddish genzel, a sua volta derivato dal tedesco Gänslein, che significa "gansetto, giovane oca" (vedi goose (n.)). Il significato secondario, non sessuale, di "giovane teppista" sembra essere stato introdotto interamente da Dashiell Hammett, che lo infilò di nascosto ne "Il falcone maltese" (1929) mentre combatteva con il suo editore riguardo al linguaggio audace del libro:

"Another thing," Spade repeated, glaring at the boy: "Keep that gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him."
"Un'altra cosa," ripeté Spade, fissando il ragazzo: "Tieni quel gunsel lontano da me mentre prendi una decisione. Lo ucciderò."

Il contesto suggerisce un legame con gun e un senso di "pistolero," e evidentemente era quello che l'editore pensava significasse. La parola fu mantenuta nel copione del film del 1941 tratto dal libro, quindi è chiaro che anche i censori del Motion Picture Production Code non la conoscevano.

The relationship between Kasper Gutman (Sidney Greenstreet) and his young hit-man companion, Wilmer Cook (Elisha Cook, Jr.), is made fairly clear in the movie, but the overt mention of sexual perversion would have been deleted if the censors hadn't made the same mistaken assumption as Hammett's editor. [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989, p.184]
Il rapporto tra Kasper Gutman (Sidney Greenstreet) e il suo giovane sicario, Wilmer Cook (Elisha Cook, Jr.), è reso abbastanza chiaro nel film, ma la menzione esplicita della perversione sessuale sarebbe stata eliminata se i censori non avessero fatto lo stesso errore di interpretazione dell'editore di Hammett. [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989, p.184]

Voci correlate

"un grande uccello acquatico proverbiale noto, non so perché, per la stupidità" [Johnson], Antico Inglese gos "una oca," dal Proto-Germanico *gans- "oca" (sorgente anche dell'Antico Frisone gos, Antico Norreno gas, Antico Alto Tedesco gans, Tedesco Gans "oca").

Questo è ricostruito proveniente dal PIE *ghans- (sorgente anche del Sanscrito hamsah (masch.), hansi (femm.), "oca, cigno;" Greco khēn; Latino anser; Polacco gęś "oca;" Lituano žąsis "oca;" Antico Irlandese geiss "cigno"), probabilmente imitativo del suo starnazzare.

Geese are technically distinguished from swans and from ducks by the combination of feathered lores, reticulate tarsi, stout bill high at the base, and simple hind toe. [Century Dictionary]
Le oche sono tecnicamente distinte dai cigni e dalle anatre per la combinazione di lore piumate, tarsi reticolati, becco robusto alto alla base e dito posteriore semplice. [Century Dictionary]

Spagnolo ganso "oca" è da una fonte germanica. La perdita del suono "n" prima della "s" è normale in Inglese (confronta tooth). Il plurale geese è un esempio di i-mutation.

Il significato "semplce, persona sciocca o stolta" è dal XV secolo; espressioni proverbiali che indicano "non sapere più di un'oca" sono dalla fine del XIV secolo.

La reputazione dell'uccello per stupidità non è classica. Le oche romane erano sacre a Giunone e tenute in massima onore. Ad Atene (come anche a Roma) erano note per la vigilanza, e come uccelli erotici. Racconti narrati di varie oche innamorate di un ragazzo, un medico, un filosofo. Era un termine affettuoso nel greco successivo (confronta duck (n.1) come termine affettuoso elisabettiano).

Cuocere cook (one's) goose è attestato dal 1845, di significato sconosciuto; i tentativi di collegarlo alla storia svedese e alle favole greche sono poco convincenti. Goose-egg "zero" è attestato dal 1866 nello slang del baseball, per essere grande e rotondo.

L'oca che depone uova d'oro (XV secolo) è da Esopo. In Omero come in Medio Inglese tipicamente con l'epiteto "grigia" (argos). Thompson ("Glossary of Greek Birds") nota che "Le Oche nell'Odissea sono uccelli domestici, ... nell'Iliade sempre selvatici."

    Pubblicità

    Tendenze di " gunsel "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "gunsel"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of gunsel

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità