Il termine "backside" appare nel gergo nautico già nel 1860, diventando popolare negli Stati Uniti a partire dal 1930. Deriva da una pronuncia dialettale del termine arse (vedi). La perdita della -r- prima della -s- non è rara e si può osservare in parole come burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel.
Ci sono prove indirette che mostrano come si sia passati da arse a ass già nel XVII secolo. Negli anni '80 del 1600, arse veniva pronunciato in modo da farlo rima con le parole che terminano in "-ass", come si può notare in "Sodoma o l'Essenza della Depravazione": "Le consiglierei, signore, di fare un passaggio/Ancora una volta al leale arse di Pockenello." Potrebbe essere già ai tempi di Shakespeare, se la trasformazione di Nick Bottom in un asino in "Sogno di una notte di mezza estate" (1594) è davvero un gioco di parole come alcuni pensano.
Devo andare dal barbiere, monsieur; mi sembra di avere il viso terribilmente peloso; e sono un asino così sensibile, che se i miei capelli mi solleticano, devo grattarmi. [Bottom]
Già nel 1785, le persone più educate tendevano ad evitare ass nel senso di "asino".
Il significato di "donna vista come un oggetto sessuale" emerge nei primi anni '40 del 1900 (piece of ass sembra essere implicato nei Tijuana Bibles degli anni '30), ma l'immagine è più antica (si veda buttock "una comune meretrice", anni '70 del 1600).
Espressioni come have (one's) head up (one's) ass per indicare "non sapere cosa si sta facendo" risalgono al 1969. L'uso colloquiale di (one's) ass per riferirsi a "se stessi, la propria persona" è attestato dal 1958. L'espressione not know one's ass from ___, che significa "non sapere nulla, essere un idiota", compare nel 1927 con from a hole in the ground; un'altra versione comune è from (one's) elbow (introdotta nel linguaggio nel 1963). L'espressione not know an ass from a horse (o mule) inizia a comparire come figura di ignoranza attorno al 1900.
La frase work (one's) ass off, che significa "lavorare molto", è attestata dal 1946; mentre laugh (one's) ass off, che significa "ridere molto", risale al 1972 (implicata dal 1965).
L'esclamazione (stick it up your ass è attestata nel 1953; ma alcuni eufemismi suggeriscono un uso precedente:
Si è soffiato il naso come se il formaggio puzzasse, mi ha guardato con aria di disprezzo, dalla testa ai piedi, e poi, spingendo di nuovo il pane e il formaggio nella mia mano, ha detto: "Prendi il tuo vile pane e formaggio e infilalo nella manica del tuo cappotto, e sia maledetto. Pensi che io voglia il tuo misero cibo?" E poi, girandosi sui tacchi, è corso via nel parco. ["La visita di Bobby Shuttle e sua moglie a Manchester," 1857]
L'uso come enfatico (big-ass, bitch-ass, ecc.) è attestato dal 1953, originariamente nel vernacolo afroamericano, derivato da un uso precedente di -assed nello stesso senso attestato dal 1903.