Pubblicità

Significato di horse-collar

collare per cavalli; attrezzo per il traino di carri

Etimologia e Storia di horse-collar

horse-collar(n.)

Metà del XV secolo, da horse (sostantivo) + collar (sostantivo).

Voci correlate

Intorno al 1300, coler, coller, indicava "armatura per il collo, gorgera, qualcosa indossato attorno al collo." Derivava dal francese antico coler, che significava "collo, collare" (XII secolo, francese moderno collier), e risaliva al latino collare, che si traduceva come "collana, nastro o catena per il collo." Questo a sua volta proveniva da collum, ovvero "il collo," e affondava le radici nell'PIE *kwol-o-, che significava "collo" (da cui anche il norreno antico e il medio olandese hals, "collo"). L'etimologia è piuttosto evocativa: letteralmente, si traduce come "quello su cui la testa ruota," derivando dalla radice *kwel- (1), che significava "ruotare, muoversi attorno."

La grafia è stata ri-Latinizzata nell'inglese moderno. Dalla fine del XIV secolo, il termine ha iniziato a essere usato per descrivere "il bordo attorno al collo di un indumento," e successivamente anche "il nastro messo attorno al collo di un cane o di un altro animale per scopi di contenimento o identificazione." A partire dalla metà del XV secolo, è stato utilizzato per indicare "la banda attorno al collo che fa parte dell'imbracatura di un cavallo o di un altro animale da tiro."

"mammifero perissodattilo solidungolo della famiglia Equidæ e del genere Equus" [Century Dictionary], inglese antico hors "horse," dal proto-germanico *harss- (fonte anche dell'antico norreno hross, dell'antico frisone, dell'antico sassone hors, del medio olandese ors, dell'olandese ros, dell'antico alto tedesco hros, del tedesco Roß "horse"), di origine sconosciuta. Da alcuni, collegato alla radice PIE *kers- "correre," fonte del latino currere "correre." Boutkan preferisce la teoria che sia una parola presa in prestito da una lingua iranica (sarmatica) anch'essa presa in prestito nell'uralico (confronta il finlandese varsa "puledro"),

La parola indoeuropea abituale è rappresentata dall'inglese antico eoh, dal greco hippos, dal latino equus, dalla radice PIE *ekwo-. Un'altra parola germanica "horse" è l'inglese antico vicg, dal proto-germanico *wegja- (fonte anche dell'antico frisone wegk-, dell'antico sassone wigg, dell'antico norreno vigg), di origine incerta.

In molte altre lingue, come in inglese, la radice PIE è stata persa a favore di sinonimi, probabilmente a causa di un tabù superstizioso sull'emettere il nome di un animale così importante nella religione indoeuropea. Per le parole romanze (francese cheval, spagnolo caballo) vedi cavalier (n.); per l'olandese paard, il tedesco Pferd, vedi palfrey; per il svedese häst, il danese hest vedi henchman. Come plurale l'inglese antico aveva il singolare collettivo horse così come horses, nel medio inglese anche a volte horsen, ma horses è stato il plurale abituale dal 17° secolo.

Usato almeno dalla fine del 14° secolo per vari dispositivi o apparecchi che suggeriscono un cavallo (come in sawhorse), tipicamente in riferimento a essere "quello su cui qualcosa è montato." Per il senso di "grande, grossolano," vedi horseradish. L'uso slang per "eroina" è attestato dal 1950.

Montare a horse that was foaled of an acorn (1670s) era fino all'inizio del 19° secolo un modo per dire "essere impiccato." Horse latitudes è attestato dal 1777, il nome di origine sconosciuta nonostante molte speculazioni. Un horse-pistol (dal 1704) era una grande pistola a una mano usata dai cavalieri. Un dead horse come figura per qualcosa che ha smesso di essere utile è dal 1630s; flog a dead horse "tentare di riaccendere l'interesse in un argomento logoro" è dal 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una grande femmina maschile; una che è difficile da classificare tra la parte più pura e gentile della comunità. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Il termine stesso è attestato dagli anni '60 del 1500. The horse's mouth come fonte di informazioni affidabili è dal 1921, forse originariamente dai suggerimenti delle corse, dal fatto che l'età di un cavallo può essere determinata guardando i denti (confronta gift horse sotto gift (n.)).

Scambiare horses while crossing the river (un'idea sbagliata) è dalla guerra civile americana e sembra essere stato originariamente una delle storie di Abe Lincoln.

Horse-and-buggy che significa "fuori moda" è registrato dal 1926 slang, originariamente in riferimento a una "giovane signora fuori moda, con i capelli lunghi." Tenere (one's) horses "trattenere il proprio entusiasmo, essere pazienti" è dal 1842, inglese americano; la nozione è di mantenere una stretta presa sulle redini.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ora ragazza numero venti," disse Mr. Gradgrind. "Sai cos'è un cavallo." [Dickens]
    Pubblicità

    Tendenze di " horse-collar "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "horse-collar"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of horse-collar

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità