Pubblicità

Significato di horse-faced

faccia lunga e brutta; aspetto poco attraente

Etimologia e Storia di horse-faced

horse-faced(adj.)

"avere un volto lungo, ruvido e brutto," 1670s, da horse (sostantivo) + face (sostantivo).

Voci correlate

Intorno al 1300, il termine indicava "il volto umano, un viso; l'aspetto o l'espressione facciale; somiglianza, immagine." Deriva dal francese antico face, che significava "viso, espressione, aspetto" (XII secolo), e risale al latino volgare *facia (da cui anche l'italiano faccia), a sua volta derivato dal latino facies, che significa "aspetto, forma, figura," e in un secondo momento "viso, contegno." Questo termine latino potrebbe essere interpretato come "forma imposta su qualcosa," collegato al verbo facere, che significa "fare" (dalla radice indoeuropea *dhe-, "porre, mettere").

Ha sostituito l'antico inglese andwlita, che significava "viso, espressione" (derivato dalla radice di wlitan, "vedere, guardare"), e ansyn, ansien, termini più comuni (dalla radice di seon, "vedere"). Nelle lingue indoeuropee, le parole per "viso" spesso si basano sull'idea di "aspetto, sguardo," e sono per lo più derivate da verbi che significano "vedere" o "guardare" (come nei termini inglesi antichi, nel greco prosopon, che letteralmente significa "verso-guardare," nel lituano veidas, dalla radice *weid-, "vedere," e così via). Tuttavia, in alcuni casi, come in questo, la parola per "viso" può anche significare "forma, struttura." In francese, l'uso di face per indicare "parte anteriore della testa" è scomparso nel XVII secolo, sostituito da visage (versione più antica vis), derivato dal latino visus, che significa "vista."

Verso la fine del XIV secolo, il termine ha acquisito il significato di "aspetto esteriore (in contrapposizione a qualche altra realtà)." Sempre nel XIV secolo, è stato usato anche per indicare "parte anteriore o frontale di qualsiasi cosa," e in seguito ha assunto il significato di "superficie (della terra o del mare), estensione (di una città)." Il senso tipografico di "parte del carattere che forma la lettera" è attestato a partire dagli anni '80 del XVII secolo.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Quando torna a casa, mi si avventa in faccia e grida 'vigliacco falso.' [Chaucer, "Monk's Tale"]

Face to face è attestato dalla metà del XIV secolo. Face time compare per la prima volta nel 1990. L'espressione lose face, che significa "perdere prestigio" (1835), deriva dal cinese tu lien; da qui anche save face (1898; vedi save). L'espressione show (one's) face, che significa "fare o mettere un'apparizione," è documentata dalla metà del XIV secolo (shewen the face). L'espressione make a face, che indica "cambiare l'aspetto del viso per disgusto, scherno, ecc.," risale agli anni '60 del XVI secolo. Il detto Two faces under one hood, usato per descrivere la duplicità, è attestato dalla metà del XV secolo.

Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
Due facce sotto un unico cappuccio non si incontreranno mai. ["Awake lordes," 1460]

"mammifero perissodattilo solidungolo della famiglia Equidæ e del genere Equus" [Century Dictionary], inglese antico hors "horse," dal proto-germanico *harss- (fonte anche dell'antico norreno hross, dell'antico frisone, dell'antico sassone hors, del medio olandese ors, dell'olandese ros, dell'antico alto tedesco hros, del tedesco Roß "horse"), di origine sconosciuta. Da alcuni, collegato alla radice PIE *kers- "correre," fonte del latino currere "correre." Boutkan preferisce la teoria che sia una parola presa in prestito da una lingua iranica (sarmatica) anch'essa presa in prestito nell'uralico (confronta il finlandese varsa "puledro"),

La parola indoeuropea abituale è rappresentata dall'inglese antico eoh, dal greco hippos, dal latino equus, dalla radice PIE *ekwo-. Un'altra parola germanica "horse" è l'inglese antico vicg, dal proto-germanico *wegja- (fonte anche dell'antico frisone wegk-, dell'antico sassone wigg, dell'antico norreno vigg), di origine incerta.

In molte altre lingue, come in inglese, la radice PIE è stata persa a favore di sinonimi, probabilmente a causa di un tabù superstizioso sull'emettere il nome di un animale così importante nella religione indoeuropea. Per le parole romanze (francese cheval, spagnolo caballo) vedi cavalier (n.); per l'olandese paard, il tedesco Pferd, vedi palfrey; per il svedese häst, il danese hest vedi henchman. Come plurale l'inglese antico aveva il singolare collettivo horse così come horses, nel medio inglese anche a volte horsen, ma horses è stato il plurale abituale dal 17° secolo.

Usato almeno dalla fine del 14° secolo per vari dispositivi o apparecchi che suggeriscono un cavallo (come in sawhorse), tipicamente in riferimento a essere "quello su cui qualcosa è montato." Per il senso di "grande, grossolano," vedi horseradish. L'uso slang per "eroina" è attestato dal 1950.

Montare a horse that was foaled of an acorn (1670s) era fino all'inizio del 19° secolo un modo per dire "essere impiccato." Horse latitudes è attestato dal 1777, il nome di origine sconosciuta nonostante molte speculazioni. Un horse-pistol (dal 1704) era una grande pistola a una mano usata dai cavalieri. Un dead horse come figura per qualcosa che ha smesso di essere utile è dal 1630s; flog a dead horse "tentare di riaccendere l'interesse in un argomento logoro" è dal 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una grande femmina maschile; una che è difficile da classificare tra la parte più pura e gentile della comunità. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Il termine stesso è attestato dagli anni '60 del 1500. The horse's mouth come fonte di informazioni affidabili è dal 1921, forse originariamente dai suggerimenti delle corse, dal fatto che l'età di un cavallo può essere determinata guardando i denti (confronta gift horse sotto gift (n.)).

Scambiare horses while crossing the river (un'idea sbagliata) è dalla guerra civile americana e sembra essere stato originariamente una delle storie di Abe Lincoln.

Horse-and-buggy che significa "fuori moda" è registrato dal 1926 slang, originariamente in riferimento a una "giovane signora fuori moda, con i capelli lunghi." Tenere (one's) horses "trattenere il proprio entusiasmo, essere pazienti" è dal 1842, inglese americano; la nozione è di mantenere una stretta presa sulle redini.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ora ragazza numero venti," disse Mr. Gradgrind. "Sai cos'è un cavallo." [Dickens]
    Pubblicità

    Tendenze di " horse-faced "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "horse-faced"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of horse-faced

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità