Pubblicità

Significato di horse-marine

cavaliere di marina; persona inadeguata; soldato di cavalleria in servizio marittimo

Etimologia e Storia di horse-marine

horse-marine(n.)

Nel 1824, il termine indicava "uno di un immaginario corpo di marinai a cavallo," da cui il significato di "una persona fuori dal proprio elemento e inadatta al proprio ruolo" [Century Dictionary]. Deriva da horse (n.) + marine (n.). Tuttavia, già nel 1878 il termine veniva usato concretamente per riferirsi a cavalieri costretti a servire in marina o a marinai montati come difesa improvvisata sulla costa.

Voci correlate

"mammifero perissodattilo solidungolo della famiglia Equidæ e del genere Equus" [Century Dictionary], inglese antico hors "horse," dal proto-germanico *harss- (fonte anche dell'antico norreno hross, dell'antico frisone, dell'antico sassone hors, del medio olandese ors, dell'olandese ros, dell'antico alto tedesco hros, del tedesco Roß "horse"), di origine sconosciuta. Da alcuni, collegato alla radice PIE *kers- "correre," fonte del latino currere "correre." Boutkan preferisce la teoria che sia una parola presa in prestito da una lingua iranica (sarmatica) anch'essa presa in prestito nell'uralico (confronta il finlandese varsa "puledro"),

La parola indoeuropea abituale è rappresentata dall'inglese antico eoh, dal greco hippos, dal latino equus, dalla radice PIE *ekwo-. Un'altra parola germanica "horse" è l'inglese antico vicg, dal proto-germanico *wegja- (fonte anche dell'antico frisone wegk-, dell'antico sassone wigg, dell'antico norreno vigg), di origine incerta.

In molte altre lingue, come in inglese, la radice PIE è stata persa a favore di sinonimi, probabilmente a causa di un tabù superstizioso sull'emettere il nome di un animale così importante nella religione indoeuropea. Per le parole romanze (francese cheval, spagnolo caballo) vedi cavalier (n.); per l'olandese paard, il tedesco Pferd, vedi palfrey; per il svedese häst, il danese hest vedi henchman. Come plurale l'inglese antico aveva il singolare collettivo horse così come horses, nel medio inglese anche a volte horsen, ma horses è stato il plurale abituale dal 17° secolo.

Usato almeno dalla fine del 14° secolo per vari dispositivi o apparecchi che suggeriscono un cavallo (come in sawhorse), tipicamente in riferimento a essere "quello su cui qualcosa è montato." Per il senso di "grande, grossolano," vedi horseradish. L'uso slang per "eroina" è attestato dal 1950.

Montare a horse that was foaled of an acorn (1670s) era fino all'inizio del 19° secolo un modo per dire "essere impiccato." Horse latitudes è attestato dal 1777, il nome di origine sconosciuta nonostante molte speculazioni. Un horse-pistol (dal 1704) era una grande pistola a una mano usata dai cavalieri. Un dead horse come figura per qualcosa che ha smesso di essere utile è dal 1630s; flog a dead horse "tentare di riaccendere l'interesse in un argomento logoro" è dal 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una grande femmina maschile; una che è difficile da classificare tra la parte più pura e gentile della comunità. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Il termine stesso è attestato dagli anni '60 del 1500. The horse's mouth come fonte di informazioni affidabili è dal 1921, forse originariamente dai suggerimenti delle corse, dal fatto che l'età di un cavallo può essere determinata guardando i denti (confronta gift horse sotto gift (n.)).

Scambiare horses while crossing the river (un'idea sbagliata) è dalla guerra civile americana e sembra essere stato originariamente una delle storie di Abe Lincoln.

Horse-and-buggy che significa "fuori moda" è registrato dal 1926 slang, originariamente in riferimento a una "giovane signora fuori moda, con i capelli lunghi." Tenere (one's) horses "trattenere il proprio entusiasmo, essere pazienti" è dal 1842, inglese americano; la nozione è di mantenere una stretta presa sulle redini.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ora ragazza numero venti," disse Mr. Gradgrind. "Sai cos'è un cavallo." [Dickens]

Verso la fine del XIV secolo, il termine indicava "costa marittima;" per ulteriori dettagli, si veda marine (aggettivo). L'accezione "navigazione collettiva di un paese" risale agli anni '60 del Seicento. Quella di "soldato imbarcato su una nave" appare negli anni '70 dello stesso secolo, come prestito diretto dal francese marine, derivato dall'aggettivo francese. L'espressione tell that to the marines (1805) era inizialmente la prima parte di una risposta sarcastica, usata per esprimere incredulità verso una dichiarazione o una storia raccontata:

"Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."
"Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
"Per la mia anima, signore," rispose il tenente, "quando ho pensato che lei disprezzasse la mia passione, ho pianto come un bambino."
"Fermati lì!" esclamò il capitano; "puoi dirlo ai marines, ma sarò dannato se i marinai ci crederanno." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]

Il libro, un avvincente romanzo d'avventura marittima, era molto popolare all'epoca e questa battuta ricorre frequentemente nella narrazione (ripetuta almeno quattro volte). Scritto dal veterano della marina John Davis (1774-1854), fu pubblicato sotto lo pseudonimo di "John Moore." Walsh osserva che, tra i marinai, i marines sono "un gruppo proverbiale di creduloni, capaci di ingoiare qualsiasi storia, la cui grandezza può variare da una scialuppa a una fregata a vele piene."

    Pubblicità

    Tendenze di " horse-marine "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "horse-marine"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of horse-marine

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità