Pubblicità

Significato di lighting

illuminazione; luce; chiarore

Etimologia e Storia di lighting

lighting(n.)

"brillante, illuminazione," Antico Inglese lihting "brillante, illuminazione; alba; fulmine," derivato da leoht (vedi light (n.)).

Voci correlate

"luminosità, energia radiante, ciò che rende le cose visibili," antico inglese leht (angliano), leoht (sassone occidentale), "luce, luce del giorno; illuminazione spirituale," dal proto-germanico *leukhtam (fonte anche dell'antico sassone lioht, dell'antico frisone liacht, del medio olandese lucht, dell'olandese licht, dell'antico alto tedesco lioht, del tedesco Licht, del gotico liuhaþ "luce"), dalla radice PIE *leuk- "luce, luminosità."

Il -gh- era un tentativo scribale anglo-francese di rendere il suono duro germanico -h-, che è scomparso da questa parola.

Il significato "qualcosa usato per accendere" è del 1680. Il senso di "una considerazione che mette qualcosa in una certa visione" (come in in light of) è del 1680. Come abbreviazione per traffic light dal 1938.

Il senso figurato spirituale era nell'antico inglese; il senso di "illuminazione mentale" è registrato nella metà del 15° secolo. L'uso quacchero è del 1650; New Light/Old Light nella dottrina ecclesiastica è anche del 1650.

Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "All things that are, are light"]
Omnia, quae sunt, lumina sunt [Scotus Erigena (810?-877?) "Tutte le cose che sono, sono luce"]

Il significato "persona eminente o conspicua" è del 1590. Una fonte di gioia o delizia è stata light of (someone's) eyes fin dall'antico inglese:

Ðu eart dohtor min, minra eagna leoht [Juliana].

Frasi come according to (one's) lights "al meglio delle proprie capacità naturali o acquisite" preservano un senso più antico attestato dal 1520. Figurativamente stand in (someone's) light è dal tardo 14° secolo. Vedere la luce see the light "venire al mondo" è del 1680; in seguito come "giungere a piena realizzazione" (1812). Il concerto rock light-show è del 1966. Essere out like a light "improvvisamente o completamente incosciente" è del 1934.

"Illuminare; accendere," in medio inglese lighten, derivante dal tardo inglese antico lihtan (dialetto anglosassone), liehtan (dialetto sassone occidentale), inizialmente usato in modo transitivo, "accendere, dare fuoco," ma anche in un senso spirituale, "illuminare, riempire di luce." È una radice comune nelle lingue germaniche (cognati: sassone antico liohtian, alto tedesco antico liuhtan, tedesco leuchten, gotico liuhtjan "illuminare"), proveniente dalla stessa origine di light (sostantivo).

Il significato "fornire luce per" risale circa al 1200; mentre il senso di "emettere luce, illuminare, brillare" appare intorno al 1300.

Le parole nelle lingue indoeuropee per "accendere un fuoco" sono per lo più collegate a termini per "bruciare," "fiamma," "incendio" (balto-slovacco, ecc.). Il latino accendere (da cui lo spagnolo encender) deriva da candere "brillare." Tuttavia, alcune espressioni significano "fare luce," o si sono evolute da parole per "afferrare, prendere" (inglese catch fire; greco aptō "fissare, unire, attaccare, toccare," ma anche "accendere, dare fuoco, infiammarsi").

Buck osserva che in inglese light è "molto più comune di kindle, anche in riferimento al fuoco, e solo light, non kindle, con candela, lampada, pipa, ecc."

Il termine light up appare intorno al 1200 nel senso di "illuminare" (una stanza, ecc.); nel 1861 viene usato per riferirsi a una pipa, sigaro, ecc. Correlati: Lighted; lighting.

    Pubblicità

    Tendenze di " lighting "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "lighting"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of lighting

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità