Pubblicità

Significato di lionize

trattare come una celebrità; osannare; mettere in mostra

Etimologia e Storia di lionize

lionize(v.)

"trattare (qualcuno) come una celebrità," 1809 (Scott), un ibrido formato da lion + -ize. Mantiene lion nel significato di "persona di spicco molto ricercata" (1715), un significato che si dice sia stato esteso dai leoni un tempo tenuti nella Torre di Londra (proverbiali dalla fine del XVI secolo) che erano oggetti di curiosità generale che ogni visitatore in città era portato a vedere. Correlati: Lionized; lionizing.

Voci correlate

Verso la fine del XII secolo, il termine è entrato nell'inglese dall'antico francese lion, che significa "leone," ma veniva usato anche in senso figurato per indicare un "eroe" (XII secolo). La sua origine è latina, dal termine leonem (nominativo leo), che significa "leone" e si riferisce anche alla costellazione del Leone. Questo termine deriva dal greco leon (genitivo leontos), probabilmente preso in prestito da una lingua non indoeuropea, forse semitica. Si possono trovare somiglianze con l'ebraico labhi (che significa "leone," plurale lebaim;), e con l'egiziano labai o lawai (che significa "leonessa"). In antico inglese, il termine era stato adottato direttamente dal latino come leo (nella variante anglosassone lea).

Il termine latino è stato ripreso in tutto il germanico (si vedano, ad esempio, l'antico frisone lawa, il medio olandese leuwe, l'olandese moderno leeuw, l'antico alto tedesco lewo e il tedesco moderno Löwe). Inoltre, è presente nella maggior parte delle altre lingue europee, spesso attraverso il germanico, come dimostrano l'antico slavo ecclesiastico livu, il polacco lew, il ceco lev, l'antico irlandese leon e il gallese llew.

Nel XVII secolo, il termine è stato esteso per riferirsi ai grandi felini americani. A volte è stato usato in modo ironico per descrivere altri animali, come nel caso del Cotswold lion (che significa "pecora") nel XVI secolo; l'espressione lyons of Cotteswold risale alla metà del XV secolo. All'inizio del XIX secolo, per evitare di violare le leggi sulla caccia, quando la lepre veniva servita come cibo, veniva indicata con il termine lion.

Il termine è stato accoppiato in modo allitterato con lamb (che significa "agnello") fin dal tardo XIV secolo. A partire dal circa 1200, è stato usato in inglese in senso figurato per descrivere persone simili a leoni, sia in un'accezione positiva, come "uno che è fieramente coraggioso," sia in una negativa, per indicare un "leader tirannico, un divoratore avido." L'espressione Lion-hearted (che significa "cuore di leone") è attestata dal 1708. L'espressione Lion's share (che significa "la parte più grande") è documentata dal 1701. L'immagine di the lion's mouth (che significa "la bocca del leone") come luogo di grande pericolo risale al circa 1200. 

Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["St. Margaret of Antioch," c. 1200]
Lowse me, lauerd, ut of þe liunes muð. ["Santa Margherita d'Antiochia," circa 1200]

Forma di spelling britannico di lionize (vedi); per il suffisso, consulta -ize. Correlati: Lionised; lionising.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " lionize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "lionize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of lionize

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "lionize"
    Pubblicità