Pubblicità

Significato di repose

riposo; tranquillità; stato di inattività

Etimologia e Storia di repose

repose(v.1)

"stare sdraiati o fermi," metà del XV secolo, reposen, "riposarsi," dall'antico francese reposer, in precedenza repauser (X secolo), dal latino tardo repausare "far riposare," da re-, qui forse un prefisso intensivo (vedi re-), + pausare "fermare" (vedi pause (v.)). Correlati: Reposed; reposing.

repose(v.2)

"mettere, collocare," metà del XV secolo, reposen, "rimettere (qualcosa) a posto;" forse derivato da re- "di nuovo, indietro" + pose (verbo) o formato in medio inglese dall'antico francese poser, sul modello di disposen "disporre" [Klein], oppure dal latino repos-, radice dell'infinito reponere "mettere indietro, riporre, sostituire, restaurare; mettere via, stendere," da re- + ponere "mettere, collocare" (participio passato positus; vedi position (sostantivo)). Correlato: Reposed; reposing.

repose(n.)

Intorno al 1500, il termine indicava "atto o stato di riposo dall'attività, inattività temporanea, sonno." Derivava dall'antico francese repos (XI secolo), una formazione retroattiva da reposer (vedi repose (v.1)). Il significato di "stato di quiete, libertà da influenze disturbanti" si affermò negli anni '50 del 1600. Come sostantivo, nel XVII secolo si usava anche reposal, reposance.

Voci correlate

"fare una sosta temporanea o un'interruzione," negli anni '20 del 1500, derivato da pause (sostantivo) e dal francese pauser, a sua volta proveniente dal latino tardo pausare che significa "fermare, cessare, fare una pausa," originariamente dal latino tardo pausa. Correlati: Paused; pausing.

Verso la fine del XIV secolo, posen significava "suggerire (che qualcosa sia così), supporre, assumere; concedere, ammettere." Questo termine deriva dall'antico francese poser, che significa "mettere, collocare, proporre," usato nel contesto dei dibattiti. A sua volta, proveniva dal tardo latino pausare, che significava "fermarsi, riposare, cessare, fare una pausa" (la stessa radice da cui derivano l'italiano posare e lo spagnolo posar; vedi pause (v.)). Questo verbo latino aveva anche un significato transitivo, "far fermare o riposare," e da qui l'antico francese (simile a quanto avvenuto in spagnolo, italiano e portoghese) ha acquisito il senso di ponere in latino, cioè "mettere, collocare" (il participio passato è positus; vedi position (n.)), grazie a una confusione tra le radici simili.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno dei fatti più straordinari nell'etimologia francese è la sorprendente sostituzione per cui il latino basso pausare è diventato 'far riposare, collocare,' usurpando così il significato di ponere, 'mettere, collocare,' con cui non ha alcuna connessione etimologica. E lo ha fatto in modo così efficace da ridurre pondre, il vero equivalente latino di ponere, al solo significato di 'deporre le uova;' mentre in tutti i composti ha completamente soppiantato il termine originale, tanto che compausare (cioè il francese composer) ha preso il posto di componere e così via. Da qui il risultato straordinario: mentre i verbi inglesi compose, depose, impose, propose, ecc. rappresentano esattamente in senso i latini componere, deponere, imponere, proponere, ecc., non possiamo derive i verbi inglesi da quelli latini, poiché, come detto, non hanno reale connessione etimologica. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

Il significato "mettere in una certa posizione" in inglese risale all'inizio del XV secolo. Il senso intransitivo di "assumere una certa postura o carattere" (con implicazioni di artificialità) compare nel 1840; quello transitivo, riferito a un modello artistico, ecc., è del 1850. Correlati: Posed; posing

Pubblicità

Tendenze di " repose "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "repose"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of repose

Pubblicità
Trending
Pubblicità