Pubblicità

Significato di pose

porre; assumere una posizione; posare

Etimologia e Storia di pose

pose(v.1)

Verso la fine del XIV secolo, posen significava "suggerire (che qualcosa sia così), supporre, assumere; concedere, ammettere." Questo termine deriva dall'antico francese poser, che significa "mettere, collocare, proporre," usato nel contesto dei dibattiti. A sua volta, proveniva dal tardo latino pausare, che significava "fermarsi, riposare, cessare, fare una pausa" (la stessa radice da cui derivano l'italiano posare e lo spagnolo posar; vedi pause (v.)). Questo verbo latino aveva anche un significato transitivo, "far fermare o riposare," e da qui l'antico francese (simile a quanto avvenuto in spagnolo, italiano e portoghese) ha acquisito il senso di ponere in latino, cioè "mettere, collocare" (il participio passato è positus; vedi position (n.)), grazie a una confusione tra le radici simili.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno dei fatti più straordinari nell'etimologia francese è la sorprendente sostituzione per cui il latino basso pausare è diventato 'far riposare, collocare,' usurpando così il significato di ponere, 'mettere, collocare,' con cui non ha alcuna connessione etimologica. E lo ha fatto in modo così efficace da ridurre pondre, il vero equivalente latino di ponere, al solo significato di 'deporre le uova;' mentre in tutti i composti ha completamente soppiantato il termine originale, tanto che compausare (cioè il francese composer) ha preso il posto di componere e così via. Da qui il risultato straordinario: mentre i verbi inglesi compose, depose, impose, propose, ecc. rappresentano esattamente in senso i latini componere, deponere, imponere, proponere, ecc., non possiamo derive i verbi inglesi da quelli latini, poiché, come detto, non hanno reale connessione etimologica. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

Il significato "mettere in una certa posizione" in inglese risale all'inizio del XV secolo. Il senso intransitivo di "assumere una certa postura o carattere" (con implicazioni di artificialità) compare nel 1840; quello transitivo, riferito a un modello artistico, ecc., è del 1850. Correlati: Posed; posing

pose(v.2)

Il verbo "to puzzle, confuse, perplex" (puzzare, confondere, perplimere) risale agli anni '90 del 1500, ma in precedenza aveva il significato di "porre domande, interrogare da vicino" (anni '20 del 1500). Probabilmente deriva dal francese poser, che significa "supporre, assumere", e dall'antico francese poser, che si traduce come "mettere, collocare, fissare" (puoi vedere pose (v.1) per ulteriori dettagli). In alcuni casi, potrebbe anche essere una forma abbreviata dell'inglese appose, che significa "esaminare da vicino", e direttamente dal termine oppose, di cui appose era una variante. Le forme correlate includono Posed e posing.

pose(n.)

"atto di posare il corpo; atteggiamento, posizione, sia presa naturalmente che assunta per effetto," 1818, da pose (v.1), in un senso sviluppato nel corrispondente francese. In senso figurato, "atteggiamento mentale o condotta," dal 1884. In precedenza in inglese significava "qualcosa depositato, una promessa" (metà del XV secolo, dal francese antico pose, participio passato di poser), da cui "un tesoro segreto o una riserva."

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, opposen significava "parlare o agire contro; accusare, mettere in discussione, interrogare". Derivava dal francese antico oposer, che si traduceva come "opporsi, resistere, essere rivale; contraddire, esprimere un punto di vista opposto" (XII secolo). Questo termine sembrava provenire da una forma assimilata del latino ob-, che indicava "verso, davanti a" (vedi ob-), unita al francese poser, che significava "porre, mettere giù" (consulta pose (v.1)). Il significato si mescolava anche con quello del latino opponere, che voleva dire "opporsi, obiettare, mettere contro" (vedi opponent). Le accezioni "mettere o porre di fronte" (transitivo) e "interporre sforzo o obiezione, essere avverso, agire negativamente" (intransitivo) risalgono agli anni '90 del '500. Correlati: Opposed; opposing.

"fare una sosta temporanea o un'interruzione," negli anni '20 del 1500, derivato da pause (sostantivo) e dal francese pauser, a sua volta proveniente dal latino tardo pausare che significa "fermare, cessare, fare una pausa," originariamente dal latino tardo pausa. Correlati: Paused; pausing.

Pubblicità

Tendenze di " pose "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "pose"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of pose

Pubblicità
Trending
Pubblicità