Pubblicità

Significato di roster

elenco; lista di nomi; turni di servizio

Etimologia e Storia di roster

roster(n.)

Nel 1727, inizialmente in uso militare, il termine indicava "una lista che mostra il turno o la rotazione di servizio di coloro che si succedono o si alternano." Deriva dal fiammingo rooster, che significa "tabella, lista," usato in senso trasferito e originariamente riferito a "griglia" o "graticola." Questo a sua volta proviene dal medio olandese roosten, che significa "arrostire" (vedi roast (v.)). È probabile che sia stato chiamato così per via della griglia di linee tracciate su un foglio per creare una lista. Già nel 1858 era usato nel gergo della polizia; il significato più generale di "lista o tabella di nomi di persone," senza riferimento alla rotazione di servizio, si afferma nel 1881.

Voci correlate

Verso la fine del XIII secolo, il termine rosten indicava "cuocere (carne, pesce, ecc.) con calore secco." Proveniva dal francese antico rostir, che significava "arrostire, bruciare" (in francese moderno rôtir). Le radici affondano nel franco *hraustjan, affine all'alto tedesco antico rosten, tedesco rösten e olandese medio roosten, tutti con il significato di "arrostire." Inizialmente, il termine si riferiva a "cuocere su una griglia o graticola," ed era legato a parole germaniche che significano "graticola, griglia," come il tedesco Rost e l'olandese medio roost. Queste a loro volta derivano dal proto-germanico *raustijanan, che significa "arrostire." Un confronto utile è con roster.

Il termine è stato usato anche in modo più moderno per indicare la cottura della carne in forno, anche se il termine originale per questo sarebbe bake [OED]. L’uso intransitivo, che significa "essere molto caldo, essere esposto a grande calore, diventare arrostito," risale circa al 1300. Per quanto riguarda i chicchi di caffè, l’uso è attestato dal 1724. La connotazione di "prendere in giro (spesso in modo affettuoso per divertire la compagnia)" appare nel 1710. Termini correlati includono Roasted e roasting.

Il termine Roast beef è documentato a partire dagli anni '30 del Seicento; il francese rosbif deriva dall'inglese. 

Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck e rosbif, parole entrate nel francese dopo le invasioni del 1814 e 1815, sono solo imitazioni del modo inglese di pronunciare "beef-steak" e "roast beef." I francesi non riconoscevano il loro termine rôti, un tempo rosti, nei suoni inglesi di "roast," né bœuf in quello di "beef," che in francese normanno si scriveva bœf e buef, e probabilmente si pronunciava in modo simile all'inglese attuale. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," Londra, 1888]
    Pubblicità

    Tendenze di " roster "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "roster"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of roster

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità