Inglese medio sheten "affrettarsi da un luogo all'altro; muoversi rapidamente; spingere in avanti; scaricare un proiettile, inviare una freccia da un arco," dall'inglese antico sceotan (verbo forte di classe II; passato sceat, participio passato scoten), "dart forth, go swiftly and suddenly," anche "scaricare (un proiettile o un'arma);" anche, di una persona, "andare improvvisamente da un luogo all'altro;" anche transitivo "inviare fuori o avanti con movimento improvviso o violento; mettere fuori o estendere in qualsiasi direzione; colpire con qualsiasi cosa sparata."
Questo è ricostruito per essere dal proto-germanico *skeutanan (sorgente anche dell'antico sassone skiotan, dell'antico norreno skjota "sparare con (un'arma); sparare, lanciare, spingere, spingere rapidamente," dell'antico frisone skiata, del medio olandese skieten, dell'olandese schieten, dell'antico alto tedesco skiozan, del tedesco schießen), spesso detto essere dalla radice PIE *skeud- "sparare, inseguire, lanciare," ma Boutkan non dà etimologia IE.
Il senso di "dart along" (come il dolore attraverso i nervi o un meteorite nel cielo) è alla fine del XIII secolo; quello di "venire fuori" (come una pianta) è alla fine del XV secolo. Come "aumentare rapidamente, crescere rapidamente" negli anni 1530 (spesso con up (avv.)). Negli anni 1690 come "essere emesso in raggi o lampi" (come la luce è); negli anni 1530 nella tessitura, "variegare intercalando colori."
Il senso generale sportivo di "calciare, colpire, lanciare ecc. verso il goal" è dal 1874. In riferimento al gioco del biliardo, dal 1926. Il significato "sforzarsi (per)" è dal 1967, inglese americano. Il senso di "discendere (un fiume) rapidamente" è dagli anni 1610. Il significato gergale "iniettare mediante un ago ipodermico" è attestato nel 1914 tra i tossicodipendenti. Il significato "fotografare" (specialmente un film) è dal 1890.
Come interiezione, una alterazione eufemistico arbitraria di shit, è registrata nel 1934.
Shoot the breeze "chiacchierare" è attestato nel 1938 (come shooting the breeze), forse originariamente gergo militare statunitense. Shoot to kill è attestato dal 1867. Gergo shoot the cat "vomitare" è dal 1785.
Per shoot the moon nel gergo britannico significava un tempo "partire di notte con i propri beni per sfuggire all'affitto arretrato" (circa 1823).
O, 'tis cash makes such crowds to the gin shops roam,
And 'tis cash often causes a rumpus at home ;
'Tis when short of cash people oft shoot the moon ;
And 'tis cash always keeps our pipes in tune.
Cash! cash! &c.
["The Melodist and Mirthful Olio, An Elegant Collection of the Most Popular Songs," vol. IV, London, 1829]
Shoot against the moon è stato usato da Massinger (1634) come figura di un tentativo impossibile. Il senso del gioco di carte di shoot the moon forse è stato influenzato dal shoot the works del giocatore (1922) "andare per il tutto" nel lancio dei dadi.