Pubblicità

Etimologia e Storia di touch-me-not

touch-me-not(n.)

nome dato a varie piante, anni 1590, dalla frase verbale. Traduce il latino noli me tangere. Le piante così chiamate perché i baccelli di semi maturi si aprono al tocco.

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, si riferiva a un "tipo di ulcera facciale, lupus," derivando dal latino e traducendosi letteralmente in "non toccarmi." È composto da noli, l'imperativo di nolle che significa "essere riluttanti," seguito da me (vedi me) e tangere, che significa "toccare" (proveniente dalla radice proto-indoeuropea *tag-, che significa "toccare, maneggiare"). Nel corso degli anni, il termine è stato usato per descrivere varie persone o cose da non toccare, in particolare per indicare "l'immagine di Gesù così come apparve a Maria Maddalena" (anni '70 del 1600, vedi Giovanni 20:17) e "la pianta del genere Impatiens" (anni '50 del 1500, così chiamata perché i baccelli di semi maturi scoppiano al tatto).

    Pubblicità

    Condividi "touch-me-not"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of touch-me-not

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità