Antico Inglese understandan "comprendere, afferrare l'idea di, raggiungere comprensione; ricevere da una parola o parole o da un segno o simbolo l'idea che si intende trasmettere;" anche "vedere in un certo modo," probabilmente letteralmente "stare in mezzo a," da under + standan "stare" (vedi stand (v.)).
Se questo è il significato, il under non è la parola abituale che significa "sotto," ma da Antico Inglese under, da PIE *nter- "tra, fra" (fonte anche del Sanscrito antar "tra, fra," Latino inter "tra, fra," Greco entera "intestini;" vedi inter-). Correlato: Understood; understanding.
Questa è la suggestione in Barnhart, ma altre fonti considerano il senso di "tra, fra, davanti, in presenza di" del prefisso e preposizione Antico Inglese under come altri significati della stessa parola. "Tra" sembra essere il senso in molti composti Antico Inglese che somigliano a understand, come underfinden "essere consapevole, percepire" (c. 1200); undersecan "esaminare, investigare, scrutare" (letteralmente "sotto-cercare"); underðencan "considerare, cambiare idea;" underginnan "iniziare;" underniman "ricevere." Confronta anche undertake, che in Medio Inglese significava anche "accettare, comprendere."
Sembra anche essere il senso ancora in espressioni come under such circumstances. Forse il senso ultimo è "essere vicino a;" confronta il Greco epistamai "so come, so," letteralmente "sto sopra."
Formazioni simili si trovano in Antico Frisone (understonda), Medio Danese (understande), mentre altre lingue germaniche usano composti che significano "stare davanti" (Tedesco verstehen, rappresentato in Antico Inglese da forstanden "comprendere," anche "opporsi, resistere"). Per questo concetto, la maggior parte delle lingue indoeuropee usano estensioni figurative di composti che letteralmente significano "mettere insieme," o "separare," o "prendere, afferrare" (vedi comprehend).
La gamma di ortografie di understand in Medio Inglese (il Medio Inglese Compendium elenca 70, inclusi understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden) forse riflette la confusione iniziale sugli elementi del composto. Antico Inglese oferstandan, Medio Inglese overstonden, letteralmente "sopra-stare" sembrano essere stati usati solo in sensi letterali.
Entro la metà del 14° secolo come "prendere come inteso o implicato (anche se non espresso); implicare; inferire; assumere; dare per scontato." Il senso intransitivo di "avere l'uso delle facoltà intellettuali; essere un essere intelligente e consapevole" è anche nell'Antico Inglese tardo.
In Medio Inglese anche "riflettere, meditare, essere riflessivo; immaginare; essere sospettoso di; prestare attenzione, prendere nota; sforzarsi per; pianificare, intendere; concepire (un bambino)." Nei Trinity Homilies (c. 1200), una descrizione di Cristo che diventa umano era che egli understood mannish.
Anche a volte letterale, "occupare spazio a un livello inferiore" (fine 14° secolo) e, figurativamente, "sottomettersi." Per "stare sotto" in un senso fisico, l'Antico Inglese aveva undergestandan.