Pubblicità

Significato di whole nine yards

tutto; tutto il necessario; il massimo

Etimologia e Storia di whole nine yards

whole nine yards(n.)

Entro il 1970, di origine sconosciuta; forse arbitrario (confronta cloud nine). Tra le ipotesi fatte senza prove concrete: si diceva che i camion betoniere distribuissero questa quantità, oppure il yard potrebbe essere la parola usata nel gergo per indicare "cento dollari."

Negli anni '40 sono emerse diverse frasi simili che significano "tutto" (whole ball of wax, anch'essa di origine oscura, whole schmear); esempi più antichi includono whole hog (vedi hog (n.)) e whole shooting match (1896); whole shebang (1895).

Voci correlate

Nel 1950, a volte anche cloud seven (1956, forse per confusione con seventh heaven), inglese americano, di origine o significato incerti. Alcuni collegano la frase con l’International Cloud-Atlas del 1895 (Hildebrandsson, Riggenbach e Teisserenc de Bort), a lungo la fonte principale per le forme delle nuvole, in cui, dei dieci tipi di nuvole, la nuvola n. 9, il cumulonembo, era la più grande, la più soffice, la più accogliente. Shipley suggerisce che il senso di questa e altre espressioni potrebbe essere dovuto al fatto che, "Essendo il più grande intero a una cifra, nine è a volte usato per enfasi." La frase potrebbe apparire nella commedia del 1935 "Ceiling Zero" di Frank Wilbur Wead, basata sull'aviazione.

Metà del XIV secolo, hogge, ma probabilmente in inglese antico (suggerito verso la fine del XII secolo in hogaster), indicava "un maiale," in particolare un maschio castrato, "maiali allevati per la macellazione" (di solito circa un anno di età). Questo termine veniva anche usato dai pastori per "agnelli giovani prima della prima tosatura" (inizio del XIV secolo) e per "cavalli di oltre un anno," suggerendo che il significato originale fosse legato all'età piuttosto che al tipo di animale. La possibilità di un'origine celtica britannica [Watkins, ecc.] è considerata "improbabile" dal Dizionario Oxford.

Verso la fine del XV secolo, il termine si è esteso al cinghiale. Come termine dispregiativo per una persona avida o golosa, appare intorno al 1400. Il significato di "motocicletta Harley-Davidson" è attestato dal 1967. Road hog è documentato dal 1886, da cui deriva hog nel senso di "persona scortese che ignora la comodità o la sicurezza degli altri" (1906). L'espressione go hog-wild è un inglese americano del 1904. Hog in armor, che significa "persona goffa o impacciata in abiti poco adatti," risale agli anni '50 del Seicento (usato in seguito anche per riferirsi all'armadillo).

L'espressione go the whole hog (1828, inglese americano) si dice a volte derivi dall'opzione in macelleria di acquistare l'intero animale macellato (a prezzo scontato) piuttosto che solo i pezzi selezionati. Tuttavia, potrebbe anche provenire dalla storia allegorica (documentata in inglese dal 1779) di alcuni sofisti musulmani, proibiti dalla loro fede di mangiare una certa parte non specificata del maiale, che discutevano su quale parte fosse quella proibita e alla fine riuscivano a esentare l'intero animale dal divieto.

Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
Se avessero saputo quale parte fosse peccaminosa,
Avrebbero potuto mangiare il resto in sicurezza.
Ma per un solo pezzo, pensavano fosse ingiusto,
Essere esclusi dall'intero maiale.
E si misero a riflettere, per capire
Quale giuntura il profeta avesse in mente.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
    Pubblicità

    Tendenze di " whole nine yards "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "whole nine yards"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of whole nine yards

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "whole nine yards"
    Pubblicità