Pubblicità

Significato di wife-beater

uomo che picchia la moglie; canottiera senza maniche

Etimologia e Storia di wife-beater

wife-beater(n.)

"uomo che picchia la moglie," 1855, da wife (sostantivo) + beater. Correlato: Wife-beating (anni 1830 come aggettivo). Wife-basher è attestato dal 1909. Wife-beater come termine gergale per una canottiera è documentato dal 1990.

Voci correlate

Metà del XIV secolo, "uno strumento per battere;" metà del XV secolo, "una persona che punisce" (circa 1200 come cognome); sostantivo agente da beat (verbo). In inglese antico esisteva beatere "pugile." Riferito a vari dispositivi meccanici che "battono" in qualche modo fin dai primi anni del XVII secolo. Il significato di "chi dà la caccia al selvatico" risale al 1825. Il senso gergale di "vecchia auto" appare intorno al 1980.

Medio Inglese wif, wyf, dall'Inglese Antico wif (neutro) "donna, femmina umana, signora," anche nel tardo Inglese Antico, "compagna femminile in un'unione sancita" (wedded wife). Questo proviene dal Proto-Germanico *wīfa- (fonte anche dell'Antico Sassone, Antico Frisone wif, Antico Norreno vif, Danese e Svedese viv, Medio Olandese, Olandese wijf, Antico Alto Tedesco wib, Tedesco Weib), una parola di origine incerta e etimologia discussa, non trovata nel Gotico.

Il senso generale di "donna" è stato a lungo preservato nell'inglese provinciale ed è in midwife, old wives' tale (old wife "donna anziana," spesso un termine di disprezzo, è attestate intorno al 1200). Il senso di "padrona di una casa" (fine 14° secolo) sopravvive in housewife; e il senso successivo ristretto di "commerciante di umile rango" in fishwife.

Apparentemente percepito come inadeguato nel suo senso base, ha portato alla formazione più distintiva wifman (fonte di woman).

La parola indoeuropea più usuale è rappresentata in inglese da queen/quean. Le parole per "donna" raddoppiano anche per "moglie" in alcune lingue. Alcune proposte di radici PIE per wife includono *weip- "torcere, girare, avvolgere," forse con il senso di "persona velata" (vedi vibrate); e più recentemente *ghwibh-, una proposta di radice che significa "vergogna," anche "pudenda," ma gli unici esempi sarebbero le parole germaniche e il Tocharo (una lingua IE perduta dell'Asia centrale) kwipe, kip "pudenda femminile."

L'Olandese wijf ora significa, in gergo, "ragazza, bebè," avendo attenuato in qualche modo il precedente senso di "cagna." Il cognato Tedesco Moderno (Weib) tende anch'esso a essere dispregiativo o derogatorio; l'Alto Tedesco Medio wip nei primi tempi medievali era "donna, persona femminile," vrouwe (Frau) venendo mantenuto per "donna di nobile nascita, signora;" ma dal 1200 circa wip "assunse un tono comune, quasi volgare che ne limitò l'uso in certi circoli" ed è stato ampiamente sostituito da Frau.

È attestato nel 1883 come "partner passivo in una coppia omosessuale." Wife-swapping "intercambio di partner coniugali" è attestato nel 1954.

    Pubblicità

    Tendenze di " wife-beater "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "wife-beater"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of wife-beater

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "wife-beater"
    Pubblicità