Pubblicità

Etimologia e Storia di wifehood

wifehood(n.)

"stato coniugale, matrimonio, condotta da moglie," fine del 14° secolo, wifhod; vedi wife (n.) + -hood. Antico Inglese wifhad significava "donnità."

Voci correlate

Medio Inglese wif, wyf, dall'Inglese Antico wif (neutro) "donna, femmina umana, signora," anche nel tardo Inglese Antico, "compagna femminile in un'unione sancita" (wedded wife). Questo proviene dal Proto-Germanico *wīfa- (fonte anche dell'Antico Sassone, Antico Frisone wif, Antico Norreno vif, Danese e Svedese viv, Medio Olandese, Olandese wijf, Antico Alto Tedesco wib, Tedesco Weib), una parola di origine incerta e etimologia discussa, non trovata nel Gotico.

Il senso generale di "donna" è stato a lungo preservato nell'inglese provinciale ed è in midwife, old wives' tale (old wife "donna anziana," spesso un termine di disprezzo, è attestate intorno al 1200). Il senso di "padrona di una casa" (fine 14° secolo) sopravvive in housewife; e il senso successivo ristretto di "commerciante di umile rango" in fishwife.

Apparentemente percepito come inadeguato nel suo senso base, ha portato alla formazione più distintiva wifman (fonte di woman).

La parola indoeuropea più usuale è rappresentata in inglese da queen/quean. Le parole per "donna" raddoppiano anche per "moglie" in alcune lingue. Alcune proposte di radici PIE per wife includono *weip- "torcere, girare, avvolgere," forse con il senso di "persona velata" (vedi vibrate); e più recentemente *ghwibh-, una proposta di radice che significa "vergogna," anche "pudenda," ma gli unici esempi sarebbero le parole germaniche e il Tocharo (una lingua IE perduta dell'Asia centrale) kwipe, kip "pudenda femminile."

L'Olandese wijf ora significa, in gergo, "ragazza, bebè," avendo attenuato in qualche modo il precedente senso di "cagna." Il cognato Tedesco Moderno (Weib) tende anch'esso a essere dispregiativo o derogatorio; l'Alto Tedesco Medio wip nei primi tempi medievali era "donna, persona femminile," vrouwe (Frau) venendo mantenuto per "donna di nobile nascita, signora;" ma dal 1200 circa wip "assunse un tono comune, quasi volgare che ne limitò l'uso in certi circoli" ed è stato ampiamente sostituito da Frau.

È attestato nel 1883 come "partner passivo in una coppia omosessuale." Wife-swapping "intercambio di partner coniugali" è attestato nel 1954.

Questo elemento di formazione delle parole indica uno "stato o una condizione di esistenza". Proviene dall'inglese antico -had, che significava "condizione, qualità, posizione" (come in cildhad "infanzia," preosthad "sacerdotato," werhad "mascolinità"). È imparentato con il tedesco -heit/-keit, l'olandese -heid, il frisone antico e il sassone antico -hed, tutti derivati dal proto-germanico *haidus, che significava "modo, qualità," letteralmente "aspetto luminoso." Le sue radici risalgono all'indoeuropeo (s)kai- (1), che significa "luminoso, splendente" (cognati: sanscrito ketu "luminosità, aspetto"). Inizialmente era una parola autonoma (vedi hade); nell'inglese moderno è sopravvissuta solo come suffisso.

    Pubblicità

    Condividi "wifehood"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of wifehood

    Pubblicità
    Trending
    Voci del dizionario vicino a "wifehood"
    Pubblicità