広告

Collins」の意味

コリンズ; コリンズグラスで提供されるアイスジンドリンク; トム・コリンズのバリエーション

Collins 」の語源

Collins(n.)

「アイスジンドリンクを tall glass(背の高いグラス)で提供するもの」(Collins glassと呼ばれる)、1940年、アメリカ英語。これより前にはTom Collins(1878年頃)、さらにその前にはJohn Collins(1865年頃)という名称が使われていました。

飲料史家のデイビッド・ウォンドリッチによれば、ジョン・コリンズという名前は、チャールズとフランク・シェリダン兄弟が作った詩に由来していると言われています。その詩は「リマーズのヘッドウェイター、コンデュイット街とハノーバー広場の角にいる男」について描かれているそうです。一方、トム・コリンズという名前のバリエーションは、当時流行していたいたずらと混同された結果のようです。このいたずらでは、「トム・コリンズという男が君を侮辱した」と言われた被害者が、その実在しない人物を探しに行かされるというものでした。また、この名前は、飲み物に使われるジンのスタイルを指す「オールド・トム」(Old Tom)から影響を受けた可能性もあります。

1940年代初頭に人気を博しましたが、当時のバーテンダーたちは、これがジン以外のものを基にしているとは考えられないと主張していました。コリンズという姓は12世紀から見られ、男性の固有名詞から派生したもので、Colという愛称形、さらにはNicholas(ニコラス)の愛称形から来ていると考えられています(Colinと比較)。

Collins 」に関連する単語

男性の固有名詞で、フランス語の Colin から派生したもので、Col の愛称であり、さらに NicolasNicholas を参照) の愛称です。田園詩における一般的な羊飼いの名前です。

1807年、「ジン;ジンの擬人化」。古い用法では任意のジンを意味することもありましたが、後にロンドンドライの前身となる古風な甘いジンのタイプを指すようになりました。

この名前の理由は不明です。1807年の使用は、「Old Tom」という「Peg Juniper」の息子に関するコミカルな歌からで、彼が死んだとき、ジンのためにタップされた樽に入れられたというものです。

In a barrel so round then a cock was put in,
And some have since call'd the contents of it gin;
But this we know the liquid therefrom
Is that cure for the cholic, the juice of Old Tom!
["Old Tom," Ashburner's New Vocal and Poetic Respository, 1807.]

この歌が用語の創造であったのか、すでに使用されていた用語を参照しているのかは確定できません。1年後に出版された風刺的な本にも、擬人化されたOld Tomが登場し、「彼の精神を高める」という言葉遊びの物語に含まれています。

よく繰り返される説明は、ジンが猫の形をしたディスペンサーから提供されていたためにその名前が付けられたというもので、その場合のtomtomcatのように猫を指します。この慣習が一般的であったという証拠はほとんどありませんが、18世紀の伝記には実際に登場します。

[I] purchased in Moorfields the Sign of a Cat, and had it nailed to a Street Window; I then caused a Leaden Pipe, the small End out about an Inch, to be placed under the Paw of the Cat; the End that was within had a Funnel to it.
When my House was ready for Business, I enquired what Distiller in London was most famous for good Gin, and was assured by several, that it was Mr. L---dale in Holbourn: [...] When the Liquor was properly disposed, I got a Person to inform a few of the Mob, that Gin would be sold by the Cat at my Window next Day, provided they put the Money in its Mouth, from whence there was a Hole that conveyed it to me. At Night I took Possession of my Den, and got up early next Morning to be ready for Custom; it was near three Hours before any body called, which made me almost despair of the Project; at last I heard the Chink of Money, and a comfortable Voice say, “Puss, give me two Pennyworth of Gin.” I instantly put my Mouth to the Tube and bid them receive it from the Pipe under her Paw, and then measured and poured it into the Funnel, from whence they soon received it. […] People used to resort to me in such Numbers that my Neighbours could scarcely get in or out of their Houses. [Dudley Bradstreet, The Life and Uncommon Adventures of Capt. Dudley Bradstreet, 1755.]

もう一つの理論は、特定のロンドンのジン商人、トーマス・チェンバーリンにちなんで名付けられたというもので、1800年頃に彼はお気に入りの顧客のために特別なジンのストックを保持していたため、「Old Tom's gin」は特に高品質なジンであったというものです。この語源は1860年代に示されています。

「fall guy(犠牲者)、騙しの被害者、誤りのスケープゴート」という意味で使われるようになったのは1902年で、これは Patsy Bolivar(この意味での使用は1871年)という名前から来ています。この名前は、1866年からアメリカで上演されていた短いユーモアスケッチに登場するキャラクターに由来しています。彼は通常、従順でおっとりした少年で、他の子供たちのいたずらのせいにされ、田舎の学校の喜劇では教師から「頻繁に鞭打たれる」役割を担っていました。詳しくはこちら。

彼が登場するコメディスケッチは、1883年には単に「Patsy Bolivar」として宣伝されていました。1876年のオーストラリアのプログラムには「人気のある黒人喜劇、School: あるいは、It was Patsy Bolivar!(学校:あるいは、それはPatsy Bolivarだった!)」と記されています。

Patsyという男性名はPatrickの短縮形で、Patsy Bolivarは時には政治風刺におけるアイルランド系アメリカ人キャラクターとして描かれましたが、彼が最初に登場したのは「解放者の大学の滑稽なスケッチ」として、1866年10月にセントルイスのデイリー・ミズーリ・リパブリカンで宣伝されたものです。

1873年までにはPatsy Bolivarは誰にでも使われるユーモラスな偽名となり(Elmer ZilchTom Collinsと比較)、犯罪容疑者のあだ名としても使われました。1889年4月1日のバッファロー・ニュースの地元記事では、市のプロジェクトに対する非常に高い入札が「おそらくエイプリルフールのジョーク」として報じられ、その理由の一つとして「Patsy Bolivarが保証人として入札にサインしたから」と記されています。

PATSY BOLIVAR is wanted in this city. The name of Patsy Bolivar is a kind of Tom Collins cognomen. Patsy is some time a typhographical [cq] pedestrian and writes for Rowell's Newspaper Reporter. Sometimes he is some one else, harvests grain in the north and picks cotton in the south. He is English, German, American, Irish and colored. This time he is an American and robbed a man of fifteen dollars at the depot. The man is a stranger. An affidavit was sworn out at Justice Howe's court and officers are now looking for Patsy. [Daily Arkansas Gazette, Sept. 16, 1879]
PATSY BOLIVARがこの街で指名手配されています。Patsy Bolivarという名前は、いわばトム・コリンズのような偽名です。Patsyは時々、活字屋の歩き回り(typhographical pedestrian)をしており、ロウェルの新聞記者(Rowell's Newspaper Reporter)に寄稿しています。時には別の誰かになり、北では穀物を収穫し、南では綿を摘んでいます。彼はイギリス人、ドイツ人、アメリカ人、アイルランド人、そして黒人です。今回はアメリカ人として、駅で見知らぬ男から15ドルを奪ったとされています。宣誓供述書がハウ判事の裁判所で提出され、現在、捜査官たちがPatsyを探しています。[デイリー・アーカンソー・ガゼット、1879年9月16日]
    広告

    Collins 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    Collins」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of Collins

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告