広告

Patagonia」の意味

パタゴニア; 南アメリカ南端の地域; テウエルチェ族が住んでいた沿岸地域

Patagonia 」の語源

Patagonia

南アメリカの最南端に位置する地域で、-ia + Patagonという名前が付けられました。この名前は、ヨーロッパ人がこの地域の沿岸に住んでいたテウエルチェ族に対して付けたもので、時には「大きな足」という意味だと言われています。これはスペイン語やポルトガル語のpata「足、動物の足」(pattenを参照)に由来し、彼らのラマの皮で作った靴を指しているとされています。しかし、別の説では、ガルシア・オルドーニェス・デ・モンタルボの散文小説「アマディス・デ・ガウラ」(1508年)に登場する犬の頭を持つ怪物の名前Patagonから来ているとも言われています(この名前はCaliforniaにも影響を与えたかもしれません)。関連語としてPatagonianがあります。

Patagonia 」に関連する単語

"Las sergas de Esplandián"(『エスプランディアンの exploits』)は、スペインの作家ガルシア・オルドニェス・デ・モンタルボが1510年に発表したロマンスです。この作品は、彼の代表作である"Amadis de Gaula"(『ガウラのアマディス』)の続編とされており、新世界のスペインの探検家たちに大きな影響を与えたと言われています。彼らはこの神話的な土地をバハ・カリフォルニアと誤認し、それを島だと勘違いする原因となったかもしれません。Amadisの物語は、イベリア半島版のアーサー王伝説とも言えるもので、1510年よりも前から存在し(14世紀中頃の痕跡が見つかっています)、非常に人気がありました。征服者たちや航海者たちがその物語を豊かな想像力で知っていたとしても、不思議ではありません。

Amadis de Gaula ... set a fashion: all later Spanish writers of books of chivalry adopted the machinery of Amadis de Gaula. Later knights were not less brave (they could not be braver than) Amadis; heroines were not less lovely (they could not be lovelier) than Oriana; there was nothing for it but to make the dragons more appalling, the giants larger, the wizards craftier, the magic castles more inaccessible, the enchanted lakes deeper. Subsequent books of chivalry are simple variants of the types in Amadis de Gaula: Cervantes made his barber describe it as 'the best of all books of this kind.' This verdict is essentially just. Amadis de Gaula was read everywhere, especially in the French version of Herberay des Essarts. It was done into Hebrew during the sixteenth century, and attracted readers as different as St Ignatius of Loyola and Henry of Navarre. Its vogue perhaps somewhat exceeded its merit, but its merits are not inconsiderable. [James Fitzmaurice-Kelly, "Spanish Literature," 1922 edition]
Amadis de Gaula ... 流行を生み出した。その後のスペインの騎士道小説の作家たちは皆、Amadis de Gaulaの仕組みを取り入れた。後の騎士たちはアマディスほど勇敢ではなくてはならず(彼より勇敢になることはできなかった)、ヒロインたちはオリアナほど美しくなくてはならず(彼女より美しくなることはできなかった)、ドラゴンはより恐ろしいものに、巨人はより大きなものに、魔法使いはより狡猾なものに、魔法の城はより手の届かないものに、魔法の湖はより深いものにするしかなかった。その後の騎士道小説は、Amadis de Gaulaの型の単純な変形に過ぎない。セルバンテスは彼の理髪師にそれを『この種の本の中で最高のもの』と表現させた。この評価は本質的に正しい。Amadis de Gaulaはどこでも読まれ、特にエルベレイ・デ・セサールのフランス語版で人気がありました。16世紀にはヘブライ語に翻訳され、イグナティウス・ロヨラやナバラのアンリなど、異なる読者を魅了しました。その流行はおそらくその価値をやや超えたものだったが、その価値は決して少なくはない。[ジェームズ・フィッツモーリス=ケリー、『スペイン文学』、1922年版]

モンタルボがその名前をどこから得たのか、またそれが何を意味するのかは謎です。先住民を指す言葉としてのCalifornianは1785年から形容詞として、1789年から名詞として証明されています。Californium(1950年)は、発見されたカリフォルニア大学にちなんで名付けられました。

14世紀後半に登場したpatinという言葉は、「木製の靴や下駄」を指していましたが、特に女性が身長を高く見せるために履く厚底の靴を意味するようになりました。この語は古フランス語のpatin(13世紀)から来ており、「下駄」や「靴の一種」を表していました。おそらく、pate(「足」や「足のひれ」)から派生し、ガロ・ローマ語の*pautaに由来していると考えられています。最終的には、足が地面に触れる音を模倣したものかもしれません。この言葉の直接の起源はケルト語やゲルマン語に求められていますが、確かな証拠は不足しています。類似の言葉としては、プロヴァンス語のpauta、カタルーニャ語のpote、中オランダ語およびオランダ語のpoot、ドイツ語のPfote(すべて「足」や「足のひれ」を意味する)が挙げられます。また、1610年代には「アイススケート」を指す言葉としても使われました。

From the beginning of the eighteenth century, a peculiar device was used for the same purpose, formed of an iron ring with two or more uprights, supporting a wooden sole which was thus lifted several inches above the ground. This ringed patten has been used in England until a recent time, but has been little known in the United States. [Century Dictionary, 1895]
18世紀初頭からは、同様の目的のために特異な装置が使われるようになりました。それは鉄のリングに2本以上の支柱が取り付けられ、木製の底が地面から数インチ持ち上げられる形になっていました。このリング付きのパッテンは、イギリスでは最近まで使われていましたが、アメリカではあまり知られていませんでした。[Century Dictionary, 1895]

国名、病名、花の名前に見られる語形成要素で、ラテン語およびギリシャ語の-ia(名詞の語尾)から派生。特にギリシャ語では抽象名詞(通常は女性名詞)の形成に使われる;-a (1) を参照。古典的な接尾辞は、通常の進化を経て(フランス語の-ieを経由し)、現代英語では-y(例:familia/family、または-logy-graphy)として現れる。-cyと比較。

例えば、paraphernaliaMammaliaregaliaなどでは、ラテン語またはギリシャ語の-a-a (2) を参照)を表し、-ium(ラテン語)または-ion(ギリシャ語)の名詞の複数形接尾辞で、形成的または音韻的な-i-を伴う。

    広告

    Patagonia 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    Patagonia」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of Patagonia

    広告
    みんなの検索ランキング
    Patagonia」の近くにある単語
    広告