広告

alewife」の意味

酒場の女主人; バーマイド

alewife 」の語源

alewife(n.)

約1400年、「女性の酒場経営者、バーテンダー」という意味で使われ始めました。これは ale(名詞)と wife(名詞)の組み合わせで、元々は「女性」を指していました。mede-wif(14世紀後期)、breu-wif(14世紀中期)といった言葉と比較できます。

また、1630年代には北アメリカのニシンに似た魚の名前としても使われました。これはその大きな腹部が、酒場で働く女性の特徴とされていたことにちなんでいます。

alewife 」に関連する単語

「麦芽発酵によって作られた酔わせる酒」、古英語 ealu 「エール、ビール」、原始ゲルマン語 *aluth-(古ザクセン語 alo、古ノルド語 ölも同源)から。不確かな起源を持つ。おそらく「苦い」を意味するPIEルートから(ラテン語 alumen 「アルミニウム」も同源)、またはPIE *alu-t 「エール」から、ルート *alu- から、「魔法、呪術、憑依、酩酊」を含意するもの [Watkins]。この言葉はゲルマン語からリトアニア語(alus)と古教会スラヴ語(olu)に借用された。

In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]
15世紀には、そして17世紀まで、エールはこれらの島々の本来の飲み物であったホップを使わない発酵麦芽酒を指していた。ビールは15世紀に低地地方から導入されたホップ入り麦芽酒で、まず町で人気を博した。しかし18世紀までには、すべての麦芽酒がホップ入りになり、2つの用語の意味に静かな変化があった。しばらくの間、これらの用語は実際には同義語になったが、地元の名称習慣は実際の違いを perpetuate(永続させる)し続けた:『ビール』は町で見られる傾向のある麦芽酒、『エール』は田舎地区で一般的に使われる用語だった。[Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]

「多くのエールが飲まれた祭りや楽しい集まり」という意味は古英語に存在した(bridal を参照)。

中英語の wif, wyf は古英語の wif(中性)「女性、人間の女性、貴婦人」から来ており、遅い古英語では「承認された結婚における女性のパートナー」(wedded wife)の意味も持っていました。これは祖形ゲルマン語の *wīfa-(古ザクセン語、古フリジア語の wif、古ノルド語の vif、デンマーク語とスウェーデン語の viv、中世オランダ語、オランダ語の wijf、古高ドイツ語の wib、ドイツ語の Weib も同様)の不確かな起源と異議のある語源を持つ言葉で、ゴート語には見られません。

「女性」の一般的な意味は長い間地方英語に保存されており、midwifeold wives' taleold wife「高齢の女性」、しばしば軽蔑的な表現)は約1200年頃から見られます。「家庭の主婦」の意味(14世紀後期)はhousewifeに残り、「平民の女性商人」の後に制限された意味はfishwifeに見られます。

基本的な意味では不十分と感じられたようで、より特異な形のwifmanwomanの源)を形成しました。

より一般的な印欧語の単語は英語ではqueen/queanで表されています。「女性」を指す言葉は一部の言語では「妻」を指すこともあります。wifeのために提案された一部のPIEルートには、*weip-「ねじる、回す、絡ませる」が含まれ、もしかしたら「ベールをかけた人」の意味(vibrateを参照)を持つかもしれません。最近では*ghwibh-、「恥」の意味を持つ提案されたルートもあり、「陰部」も意味しますが、それの唯一の例はゲルマン語の言葉とトカリ語(中央アジアの失われた印欧語)kwipekip「女性の陰部」だけです。

オランダ語のwijfは現在、スラングで「女の子、ベイブ」を意味し、以前の「ビッチ」の意味から少し柔らかくなりました。現代ドイツ語の同根語(Weib)も軽蔑的または derogatory である傾向があります;中世高ドイツ語のwipは初期中世で「女性、女性の人」を意味し、vrouweFrau)は「高貴な出身の女性、貴婦人」を意味しました。しかし、1200年頃からwipは「一般的で、ほぼ下品なトーンを持ち、特定のサークルでの使用を制限した」ものであり、ほぼFrauに置き換えられました。

1883年には「同性愛カップルの受動的なパートナー」として確認されています。Wife-swapping「結婚相手の交換」は1954年に確認されています。

    広告

    alewife 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    alewife」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of alewife

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告