「神の霊的存在、従者および使者の一員」、1300年頃に古英語のengel(硬い-g-)と古フランス語のangeleが融合したもの。どちらも後期ラテン語のangelus、ギリシャ語のangelosに由来し、文字通り「使者、 envoy、発表する者」、新約聖書では「神の使者」を意味し、angaros「騎乗の courier」に関連している可能性があり、どちらも不明な東洋の言葉に由来しています(Watkinsはサンスクリットのajira-「迅速」と比較し、Kleinはセム語の源を示唆しています)。
ギリシャ語は聖書の翻訳でヘブライ語のmal'akh (yehowah)「(エホバの)使者」、基礎l-'-k「送る」に使われました。古英語ではaerendgast、文字通り「使者の精霊」と呼ばれていました。
人を指して、「愛情深く、優雅で、魅力的な者」という意味で1590年代に使われました。中世英語の金貨(最初にエドワード4世によって1465年に鋳造されたnobleの新発行品)は、ドラゴンを殺す大天使ミカエルの像が刻まれていたため、そのように呼ばれました。これは「王の悪病」のために「触れられた」患者に渡されるコインでした。Angel foodケーキは1881年から、angel dust「フェンシクリジン」は1968年からです。