1923年、「機械的な人」、または「その仕事や活動が全て機械的である人」という意味で、カレル・チャペック(1890-1938)の1920年の戯曲「R.U.R.」(「ロッサムのユニバーサル・ロボット」)の英語訳から来ており、チェコ語のrobotnik「強制労働者」、さらにrobota「強制労働、義務的なサービス、単調な作業」、robotiti「働く、単調な作業をする」から派生しています。これらは古チェコ語の源を持ち、古代教会スラヴ語のrabota「隷属」、rabu「奴隷」(古スラヴ語の*orbu-、印欧祖語の*orbh-「一つの地位から別の地位へ移る」から)に似ています;orphanを参照。
したがって、このスラヴ語はドイツ語のArbeit「仕事」(古高ドイツ語のarabeit)と親戚です。この戯曲は、1922年10月9日にニューヨークのシアターギルドで初演されると、熱狂的に受け入れられました。ローソンによれば、この言葉はカレル・チャペックの戯曲によって普及しましたが、「兄のヨゼフが最初に短編小説で使った」とされています。したがって、「人間のように見えるが、人間の代理としてタスクを実行するために設計された機械」となります。
"Young Rossum invented a worker with the minimum amount of requirements. He had to simplify him. He rejected everything that did not contribute directly to the progress of work—everything that makes man more expensive. In fact, he rejected man and made the Robot. My dear Miss Glory, the Robots are not people. Mechanically they are more perfect than we are, they have an enormously developed intelligence, but they have no soul." ["R.U.R."]
「若いロッサムは、最小限の要件を持つ労働者を発明しました。彼はそれを簡素化しなければなりませんでした。彼は仕事の進行に直接寄与しない全て—人間をより高価にする全て—を拒否しました。実際、彼は人間を拒否し、ロボットを作りました。親愛なるグローリーさん、ロボットは人間ではありません。機械的には、彼らは私たちよりも完璧で、非常に発展した知性を持っていますが、魂はありません。」 [「R.U.R.」]