広告

capon」の意味

去勢された雄鶏; 食用の鶏肉

capon 」の語源

capon(n.)

「去勢された雄鶏」、後期古英語では capun、ラテン語の caponem(主格は capo)から来ており、「去勢された雄鶏」を意味します(フランス語の chapon、スペイン語の capon、イタリア語の capponeも同様の語源です)。おそらく「切り落とす」という意味の動詞から派生しており、印欧語根 *(s)kep-「切る」(hatchet (n.) を参照)に関連しています。中英語では、古ノルマン語の caponと同族語からの影響を受けた可能性があります。

capon 」に関連する単語

1300年頃(12世紀中頃の姓に見られる)、"短い柄を持つ小さな斧"、片手で使用するために設計され、古フランス語の hachete "小さな戦闘用斧、ハチェット"、hache "斧、戦闘用斧、つるはし" の縮小形で、フランク語の *happja または他のゲルマン語源から、原始ゲルマン語の *hapjo-(古高ドイツ語の happa "鎌、かま" も同源)。

これはおそらく印欧語根 *kop- "打つ、叩く"(ギリシャ語の kopis "ナイフ"、koptein "打つ、叩きつける"、komma "切り取られた部分";リトアニア語の kaplys "ハチェット"、kapti, kapiu "切り倒す、伐採する";古教会スラヴ語の skopiti "去勢する"、ロシア語の kopat' "切り刻む、切り倒す、掘る";アルバニア語の kep "切り倒す")から。

Hatchet-face は鋭く目立つ特徴を持つ人を指すもので、1650年代から。中英語では、hatch 自体が "戦闘用斧" の意味で使われた。14世紀には、hang up (one's) hatchet が "していることをやめる" を意味した。フレーズ bury the hatchet "戦争の道具を置き、傷を忘れ、平和を築く"(1754年)は、平和を結ぶためのネイティブアメリカンの習慣から来ており、1680年から記述されている(bury a tomahawk は1705年までに)。 Hatchet-man は元々カリフォルニアのスラングで "雇われた中国人暗殺者"(1880年)を指し、後に公人の評判を攻撃するジャーナリストを比喩的に指すようになった(1944年)。

    広告

    capon 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    capon」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of capon

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告