また、chop-stick、「対になって食事に使う木または象牙の小さな棒」1690年代、この用語は英語独特と見なされています。
通常の中国語の単語はk'wai tseで、「速いもの」または「機敏な少年たち」とさまざまに翻訳されます。この名前は、古い書き方の婉曲表現として生まれたと言われており、音訳されたzhùは「止まる」や「虫食い」に似た不吉な言葉に似ていました。英語はおそらく、k'wai tseの航海士による部分的な翻訳であり、その場合、最初の要素はピジン英語のchopから来ており、広東語のgap「急いで」という意味です(chop-chopを比較)。
もう一つの可能性は、この言葉に異国的な要素がなく、chopの一つの意味から来た英語固有のものであるということです。18世紀の資料で述べられている一つの説明は、英語のスラングchop、「口、あご」(chopsを参照)との関連を示しており、「口の棒」という意味を持つとされています。また、chopには食べ物や食事を意味する感覚もあり、「あなたは急いで食事を作り、空腹の道化師のように娯楽を切り刻むためのものです。」[ジョン・ドライデン、The Spanish Friar。] ドイツ語の名前Essstäbchen、「食べる棒」と比較してください。英語では以前、chopstickは漁船の鉄の横棒の一種(1610年代)であり、「その棒が漁線を二つに分けるためそう呼ばれる」(OED)という理由で、この名前にも影響を与えた可能性があります。フランシス・グローズのDictionary of the Vulgar Tongueの1811年版は、chop-stickをフォークのスラングとして提供しています。
Chopsticks、二指のピアノ練習は1893年に初めて証明され、おそらく指が箸に似ていることから来ています。