「地面に押し込むための厚い刃を持つ掘るための道具」、古英語では spadu 「スコップ」、これは原始ゲルマン語の *spadan(古フリジア語の spada 「スコップ」、中オランダ語の spade 「剣」、古ザクセン語の spado、中低ドイツ語の spade、ドイツ語の Spaten からも)。
これは再構成されて、印欧語根の *spe-dh-(ギリシャ語の spathē 「木製の刃、パドル」も同源)から来ているとされ、接尾辞形として *speh- に分類される「いくつかの拡張を持ち、まったく異なる道具を示す」(Boutkan)が、基本的には「長く平らな木の部分を示す」(古英語の spon 「木のチップ、破片」、古ノルド語の spann 「木の板、チップ」も参照;spoon (n.) 参照)。
「スコップは二手持ちのシャベルと主に刃の形と厚さで異なる」と [Century Dictionary] にあります。
call a spade a spade 「率直な言葉を使い、物事を素朴または粗野であっても正しい名前で呼ぶ」(1540年代)は、ギリシャの諺(ルキアンも知っていた)を翻訳したもので、ten skaphen skaphen legein 「ボウルをボウルと呼ぶ」ですが、エラスムスはギリシャ語の skaphē 「槽、ボウル」を skaptein 「掘る」の語幹の派生と誤解し、その誤解は定着しました [OED を参照]。
Various unnecessary conjectures have been made as to the supposed occult origin of this phrase ; but it means what it says—to call a simple thing by its simple name, without circumlocution or affected elegance. [Century Dictionary, 1895]
このフレーズの起源について多くの不必要な推測がなされてきましたが、それは言葉通りの意味です—回りくどい表現や装飾的な優雅さなしに、単純なものを単純な名前で呼ぶことを意味します。[Century Dictionary, 1895]