広告

footstool」の意味

足置き; スツール; 足台

footstool 」の語源

footstool(n.)

また、foot-stoolは「座っているときに足を休めるための、小さくて低いスツール」を指し、1520年代に登場しました。これは、foot(名詞)とstool(スツール)を組み合わせたものです。それ以前は、fotsceomelという言葉が使われており、古英語のfotsceamelに由来します。後半部分については、shamblesを参照してください。また、「他者の完全な奴隷」という比喩的な意味は1530年代から見られます。

footstool 」に関連する単語

「脊椎動物の足の部分、すなわち脚の先端部分」という意味で使われていた言葉で、古英語では fot と表記されていました。これは原始ゲルマン語の *fōts(古フリジア語の fot、古ザクセン語の fot、古ノルド語の fotr、デンマーク語の fod、スウェーデン語の fot、オランダ語の voet、古高ドイツ語の fuoz、現代ドイツ語の Fuß、ゴート語の fotus などが語源となっています)から来ており、さらに遡ると印欧語族のルーツ *ped-(「足」を意味する)にたどり着きます。複数形の feeti-mutation の一例です。

古英語では、この単位が「人間の足の長さ」と考えられており、古代から広く使われていた長さの単位でした。この意味で複数形が foot と表現されることもよくありました。現在のインチとフィートの基準は12世紀のイングランドの教会から導かれたとされています(フリンダース・ペトリーの『帰納的計測学』より)。しかし、中世イングランドで一般的に考えられていた「フィート」の長さは約13.2インチで、古代地中海地域で広く普及していたものです。アングロサクソン時代のフィートの長さはこの2つの中間にあたったと考えられています。

ローマ時代の単位に対応しているこれらのフィートの長さは、アングロサクソン人がローマ人やブリトン人から受け継いだ可能性があります。「アングロサクソンの単位が中世にまで続いたのは最もあり得ることで、ノルマン人は支配者階級であって、労働者階級ではなかったからだろう。」(フリンダース・ペトリー、1877年)。

中世の Paul's Foot(14世紀後半)は、ロンドンの古いセント・ポール大聖堂の柱の基部に刻まれていた測定基準でした。計測単位の foot(古英語後期、ラテン語の pes、ギリシャ語の pous を同じ意味で翻訳したもの)は、一般的には「足の上下運動」を表すと考えられています。時間を測るためや、ダンスのリズムを取るために使われたのでしょう。

中英語では「人間」を指すこともあり(約1200年頃)、そこから non-foot(「誰もいない」、すなわち「誰もいない」)という言葉が生まれました。「何かの最下部や底」といった意味での使用は同じ頃から見られます。ベッドや墓などの「足元」を指す用法は約1300年頃からです。

On foot(「歩いて」、つまり「徒歩で移動する」)という表現は1300年頃から使われています。get off on the wrong foot(「間違ったスタートを切る」)という表現は1905年に確認されました(right foot は1907年)。put one's best foot foremost(「最善を尽くす」)という表現が初めて記録されたのは1849年ですが、シェイクスピアは1596年に the better foot before(「より良い足を前に」)と表現しています。中英語には evil-foot(副詞、「不運にも、運悪く」)という言い回しもありました。

foot in (one's) mouth(「口を滑らせる、失言する」)という表現は1942年に確認されています。一方、put (one's) foot in something(「やり損なう、失敗する」)は1823年から使われています。one foot in the grave(「死の淵に立たされている」)という表現は1844年に見られます。口語的な感嘆詞 my foot!(「馬鹿げたことを言うな!」、すなわち「侮辱的な反論」)は1923年に確認され、同じ意味で使われる my ass(「ふざけるな!」)の婉曲表現であると考えられています。こちらは1796年に遡ります(詳しくは eyewash を参照)。

「肉や魚を売る市場」という意味で、15世紀初頭から使われています。これは、schamil(約1300年頃)という言葉から来ていて、「販売用のテーブルや屋台」を指します。これは古英語のscamolscomul(「スツール」や「足置き台」、時には比喩的な意味でも使われる)に由来しています。市場で商品を展示するための「ベンチや屋台」、または「販売用のテーブル」を意味します。古サクソン語のskamel(「スツール」)、中オランダ語のschamel、古高ドイツ語のscamel、現代ドイツ語のschemel、デンマーク語のskammel(すべて「足置き台」を意味する)と比較すると、これらはすべて初期の原始ゲルマン語がラテン語のscamillus(「低いスツール」や「小さなベンチ」)から借用したものです。この言葉は最終的にはscamnum(「スツール」や「ベンチ」)の縮小形で、PIE語根*skmbh-(「支える」「支えになる」)に由来しています。

英語では、この言葉の意味が「肉が売られる場所」から「屠殺場」(1540年代)へと進化し、さらに比喩的に「肉屋のような場所」(1590年代)や、一般的には「混乱」や「ごちゃごちゃした状態」(1901年、通常は複数形で使われる)を指すようになりました。

中英語のstōlは古英語のstol「一人用の座席」から、原始ゲルマン語の*stōla-(古フリジア語のstol、古ノルド語のstoll、古高ドイツ語のstuol、ドイツ語のStuhl「座席」、ゴート語のstols「高座、玉座」の語源)で、PIEの*sta-lo-、語根*sta-「立つ、固くするまたはなる」の_locative(リトアニア語のpa-stolas「スタンド」、古教会スラブ語のstolu「スツール」も同源)から。

英語の単語は元々、玉座(cynestol「王の座、玉座」のように)や、初期中英語では司教の座席や管区、司法のベンチを指して使用されていた。その意味の衰退はフランス語からのchair(名詞)の採用とともに始まり、14世紀以降はstoolは肘掛けや背もたれのない小さな座席(遅くとも古英語後期から証明されている)や、時には三本脚の木製のもの、「トイレ」(15世紀初頭)や「排便」(1530年代)に relegated された。

    広告

    footstool 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    footstool」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of footstool

    広告
    みんなの検索ランキング
    footstool」の近くにある単語
    広告