広告

eyewash」の意味

目の洗浄剤; 目を洗うこと; ごまかし

eyewash 」の語源

eyewash(n.)

「目のための洗浄液やローション」という意味で、1866年に使われ始めました。これは eye(目)と wash(洗浄液)の組み合わせから来ています。また、1884年には「お世辞やごまかし」という意味で口語的に使われるようになりました。この使い方は主にイギリスで見られ、何かを隠したり、事実や真の動機を覆い隠すためのものという考え方から来ているかもしれません。しかし、この表現や my eye というフレーズは、実際には言われたことを信じていないことを示すウィンクのようなもの、つまり言葉の遊びかもしれません。フランス語の mon oeil(私の目)も同じような意味で使われ、目を指さす仕草と一緒に使われることがあります。

eyewash 」に関連する単語

約1200年頃、古英語のege(マーシア方言)、eage(ウェセックス方言)から「目」「目の周りの領域」「開口部、穴」を意味する言葉として使われ始めました。これは原始ゲルマン語の*augonに由来し、同じく古ザクセン語のaga、古フリジア語のage、古ノルド語のauga、スウェーデン語のöga、デンマーク語のøie、中オランダ語のoghe、オランダ語のoog、古高ドイツ語のouga、ドイツ語のAuge、ゴート語のaugo(すべて「目」を意味します)からも派生しています。どうやら、ゲルマン語の形は印欧語族の語根*okw-(「見る」を意味する)から不規則に進化したようです。

HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
ハムレット:父上—父上が見えるような気がします。
ホレイショー:どこに、私の君?
ハムレット:心の目で、ホレイショー。

14世紀後半までは英語の複数形は-anでしたが、これが現代の方言的な複数形eeneneに進化しました。じゃがいもを指す言葉としては1670年代から使われています。孔雀の羽根については14世紀後半から見られます。1590年代からは、衣服などを留めるためにフックと一緒に使うループを指すようになりました。針のeye(穴)は古英語で既に使われていました。「何かの回転の中心」を意味するようになったのは1760年からです。航海用語としてのin the wind's eye(「風の向かいに」という意味)は1560年代から確認されています。

「目と目を合わせる」という表現see eye to eyeはイザヤ書52章8節に由来しています。Eye contact(アイコンタクト)は1953年から使われるようになりました。「監視下に置く」という意味のhave (or keep) an eye onは15世紀初めから見られます。「興味を持つ、魅了される」という意味のhave eyes forは1736年から、恋愛的な意味でのmake eyes atは1837年から使われています。Eye-biterは「目で人を魅了する魔女」といった意味の古い呼び名でした。

後期古英語の wæsc は「洗う行為」、つまり衣類やその他の物を洗うことを指していました。wash(動詞)から派生しています。「洗濯のために取り置かれた衣類」という意味は1789年から確認されており、「洗う行為全般」を指すようになったのは1825年です。

「薄い塗装」という意味は1690年代から記録されています。また、「海に交互に覆われたり露出されたりする土地」という意味は15世紀中頃から使われています。1620年代には「薄い医療用ローション」を指すようになり、1630年代には「液体化粧品」を意味するようになりました。15世紀中頃には「洗濯後の廃水」、さらに一般的な台所の残り物を指すようになり、最終的には「豚の餌」(1580年代)を意味するようになりました。また、船が進む際に残る波の荒れた水を指すこともありました。

1891年には株式市場の用語として、売り手から買い手への架空の売上を指す表現として使われるようになりました。これは「片方の手がもう片方の手を洗う」という考え方から来た可能性があります。

比喩的な表現である come out in the wash(「最終的に明らかになる」)は1903年に登場しました。

「脊椎動物の足の部分、すなわち脚の先端部分」という意味で使われていた言葉で、古英語では fot と表記されていました。これは原始ゲルマン語の *fōts(古フリジア語の fot、古ザクセン語の fot、古ノルド語の fotr、デンマーク語の fod、スウェーデン語の fot、オランダ語の voet、古高ドイツ語の fuoz、現代ドイツ語の Fuß、ゴート語の fotus などが語源となっています)から来ており、さらに遡ると印欧語族のルーツ *ped-(「足」を意味する)にたどり着きます。複数形の feeti-mutation の一例です。

古英語では、この単位が「人間の足の長さ」と考えられており、古代から広く使われていた長さの単位でした。この意味で複数形が foot と表現されることもよくありました。現在のインチとフィートの基準は12世紀のイングランドの教会から導かれたとされています(フリンダース・ペトリーの『帰納的計測学』より)。しかし、中世イングランドで一般的に考えられていた「フィート」の長さは約13.2インチで、古代地中海地域で広く普及していたものです。アングロサクソン時代のフィートの長さはこの2つの中間にあたったと考えられています。

ローマ時代の単位に対応しているこれらのフィートの長さは、アングロサクソン人がローマ人やブリトン人から受け継いだ可能性があります。「アングロサクソンの単位が中世にまで続いたのは最もあり得ることで、ノルマン人は支配者階級であって、労働者階級ではなかったからだろう。」(フリンダース・ペトリー、1877年)。

中世の Paul's Foot(14世紀後半)は、ロンドンの古いセント・ポール大聖堂の柱の基部に刻まれていた測定基準でした。計測単位の foot(古英語後期、ラテン語の pes、ギリシャ語の pous を同じ意味で翻訳したもの)は、一般的には「足の上下運動」を表すと考えられています。時間を測るためや、ダンスのリズムを取るために使われたのでしょう。

中英語では「人間」を指すこともあり(約1200年頃)、そこから non-foot(「誰もいない」、すなわち「誰もいない」)という言葉が生まれました。「何かの最下部や底」といった意味での使用は同じ頃から見られます。ベッドや墓などの「足元」を指す用法は約1300年頃からです。

On foot(「歩いて」、つまり「徒歩で移動する」)という表現は1300年頃から使われています。get off on the wrong foot(「間違ったスタートを切る」)という表現は1905年に確認されました(right foot は1907年)。put one's best foot foremost(「最善を尽くす」)という表現が初めて記録されたのは1849年ですが、シェイクスピアは1596年に the better foot before(「より良い足を前に」)と表現しています。中英語には evil-foot(副詞、「不運にも、運悪く」)という言い回しもありました。

foot in (one's) mouth(「口を滑らせる、失言する」)という表現は1942年に確認されています。一方、put (one's) foot in something(「やり損なう、失敗する」)は1823年から使われています。one foot in the grave(「死の淵に立たされている」)という表現は1844年に見られます。口語的な感嘆詞 my foot!(「馬鹿げたことを言うな!」、すなわち「侮辱的な反論」)は1923年に確認され、同じ意味で使われる my ass(「ふざけるな!」)の婉曲表現であると考えられています。こちらは1796年に遡ります(詳しくは eyewash を参照)。

    広告

    eyewash 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    eyewash」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of eyewash

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告