広告

greaser」の意味

グリースを塗る人; メキシコ人またはラテンアメリカ人を指す侮蔑的なスラング

greaser 」の語源

greaser(n.)

14世紀初めに姓として使われ始め、「羊に軟膏を塗る人」という意味の名詞です。grease(動詞)から派生したものです。アメリカ英語の軽蔑的なスラングとして「先住メキシコ人やラテンアメリカ人」を指すようになったのは1848年で、メキシコ戦争に由来しています。見た目が不潔だからそう呼ばれたと言われていますが、当時の文献では別の説明も見られます。例えば、戦争に関する1848年の記録では「友好的なメキシコ人」と定義され、次のように続けられています。

It may here be necessary to explain, as the terms are frequently made use of, that mocho is a low Spanish word for a foot-soldier, and the term greaser we suppose is a corruption of word grazier, the class of péons or labourers of the country. [Samuel C. Ried Jr., "The Scouting Expeditions of McCulloch's Texas Rangers," Philadelphia, 1848]
ここで説明が必要かもしれませんが、これらの言葉は頻繁に使われるため、mochoは足兵を指す低俗なスペイン語であり、greaserという言葉はgrazier(牧場主)という言葉の変形だと考えられます。つまり、péons(労働者)や農場の労働者を指す言葉です。[サミュエル・C・リード・ジュニア、「マッカロックのテキサスレンジャーの偵察遠征」、フィラデルフィア、1848年]

Greaseballが同じ意味で使われるようになったのは1934年からです(それ以前は第一次世界大戦で「軍の料理長」を指すスラング、1922年からは「整備士」を指すスラングとして使われていました)。

greaser 」に関連する単語

14世紀半ばには「汚れを塗る、潤滑油を塗る、または脂肪や油で塗り込む」という意味で使われていました。この意味は grease(名詞)から来ています。「賄賂や保護費を渡す」という意味は1520年代に登場し、grease the wheels(「物事をスムーズに進める」)という考えから来ています(15世紀半ば頃)。grease (someone's) palm(「誰かの手のひらを脂っぽくする」、つまり賄賂を渡す)は1580年代から使われています。また、greased lightning(「脂を塗った稲妻」のように速いものを表す表現)はアメリカ英語で、1832年にはすでに使われていました。

    広告

    greaser 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    greaser」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of greaser

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告