また、Hell(地獄)は、古英語でhelやhelleと表記され、「冥界、死者の住処、地獄の領域、死後の悪人の苦しみの場」を意味します。これは原始ゲルマン語の*haljō(冥界)に由来し、古フリジア語のhelle、古ザクセン語のhellia、オランダ語のhel、古ノルド語のhel、ドイツ語のHölle、ゴート語のhalja(すべて「地獄」を意味する)と同根です。文字通り「隠された場所」を意味し、古ノルド語のhellir(洞窟、穴)と関連があります。これは印欧語根の*kel- (1) 「覆う、隠す、守る」に由来します。
古ノルド語のHel(原始ゲルマン語の*halija「何かを覆い隠す者」から)は、ロキの娘の名前で、すべての世界の中で最も低いNiflheim(霧の国)で悪しき死者を支配していました。この概念は、異教の考えがキリスト教の神学や語彙に取り入れられた結果、英語の「地獄」という言葉を強化したかもしれません[Barnhart]。
中英語では、Limbus Patrum(聖人たちが贖罪を待つ場所)を指すこともありました。これは、旧約聖書のヘブライ語のSheolや新約聖書のギリシャ語のHades、Gehennaに対応する表現として、KJV(キングジェームズ版聖書)で使われました。少なくとも14世紀後半から「不幸な状態、悪い経験」を比喩的に表現するためにも使われています。また、嫌悪感などを表すために使われるようになったのは1670年代からです。
hell break loose(地獄が解き放たれる)は1600年頃から使われています。hell in a handbasket(地獄行きのバスケット)は1867年に確認され、数年前から使われていたことを示唆しています。また、Heaven in a handbasket(天国行きのバスケット)は1853年からで、「目的地への容易な到達」を意味します。Hell or high water(地獄でも大水でも、何があっても)は1874年に登場し、between the devil and the deep blue sea(悪魔と深い海の間にいる、困難な状況にある)の変形と考えられます。誰かにgo to hell(地獄に行け)と言う表現はシェイクスピアの『ヴェニスの商人』に見られます。Snowball's chance in hell(雪玉が地獄で生き残る可能性、全く可能性がない)は1931年から、till hell freezes over(地獄が凍るまで、決して)は1832年から使われています。
何かをfor the hell of it(ただの楽しみで)する表現は1921年からです。hell for leather(全速力で走る)は1889年からで、元々は馬に乗って全力で走ることを指していました。