広告

hell-raiser」の意味

騒がしい人; トラブルメーカー; 乱暴者

hell-raiser 」の語源

hell-raiser(n.)

1906年に使われ始めたこの表現は、raise hell「騒ぎを起こす」という意味で、1847年のアメリカ英語に遡ります。これは、hell(地獄)と、raise(上げる)の動詞から派生した名詞を組み合わせたものです。関連する表現としては、Hell-raising(騒ぎを起こすこと)があります。また、「カンザスはもっと少ないトウモロコシを育て、もっと地獄を引き起こすべきだ」という1900年のアメリカの政治的なスローガンから来たものではないと思われます。

hell-raiser 」に関連する単語

また、Hell(地獄)は、古英語でhelhelleと表記され、「冥界、死者の住処、地獄の領域、死後の悪人の苦しみの場」を意味します。これは原始ゲルマン語の*haljō(冥界)に由来し、古フリジア語のhelle、古ザクセン語のhellia、オランダ語のhel、古ノルド語のhel、ドイツ語のHölle、ゴート語のhalja(すべて「地獄」を意味する)と同根です。文字通り「隠された場所」を意味し、古ノルド語のhellir(洞窟、穴)と関連があります。これは印欧語根の*kel- (1) 「覆う、隠す、守る」に由来します。

古ノルド語のHel(原始ゲルマン語の*halija「何かを覆い隠す者」から)は、ロキの娘の名前で、すべての世界の中で最も低いNiflheim(霧の国)で悪しき死者を支配していました。この概念は、異教の考えがキリスト教の神学や語彙に取り入れられた結果、英語の「地獄」という言葉を強化したかもしれません[Barnhart]。

中英語では、Limbus Patrum(聖人たちが贖罪を待つ場所)を指すこともありました。これは、旧約聖書のヘブライ語のSheolや新約聖書のギリシャ語のHadesGehennaに対応する表現として、KJV(キングジェームズ版聖書)で使われました。少なくとも14世紀後半から「不幸な状態、悪い経験」を比喩的に表現するためにも使われています。また、嫌悪感などを表すために使われるようになったのは1670年代からです。

hell break loose(地獄が解き放たれる)は1600年頃から使われています。hell in a handbasket(地獄行きのバスケット)は1867年に確認され、数年前から使われていたことを示唆しています。また、Heaven in a handbasket(天国行きのバスケット)は1853年からで、「目的地への容易な到達」を意味します。Hell or high water(地獄でも大水でも、何があっても)は1874年に登場し、between the devil and the deep blue sea(悪魔と深い海の間にいる、困難な状況にある)の変形と考えられます。誰かにgo to hell(地獄に行け)と言う表現はシェイクスピアの『ヴェニスの商人』に見られます。Snowball's chance in hell(雪玉が地獄で生き残る可能性、全く可能性がない)は1931年から、till hell freezes over(地獄が凍るまで、決して)は1832年から使われています。

何かをfor the hell of it(ただの楽しみで)する表現は1921年からです。hell for leather(全速力で走る)は1889年からで、元々は馬に乗って全力で走ることを指していました。

約1200年頃、reisenという言葉が登場しました。これは「何かを持ち上げる、直立させる、建てる、創造する」といった意味で、古ノルド語のreisa(「持ち上げる」)や、原始ゲルマン語の*raizjan(ゴート語のur-raisjanや古英語のræran「育てる」の語源)から来ていると考えられています。この言葉は、もともと「上に上がる」という意味の*ris-rise(動詞)を参照)から派生した使役形で、初めは古い英語のrear(動詞1)と多くの意味を共有していました。

「高くする」という物理的な意味は約1300年頃から見られ、「命を蘇らせる」という意味も同時期に現れました。声に関する用法は14世紀後半から、包囲や封鎖などの文脈で「持ち上げることによって取り除く」という意味で使われるようになったのも同じ頃です。14世紀初めからは「集めることによって取り上げる」という意味でも使われました。「(誰かと)連絡を取る」という意味は、もともとは無線通信を通じてのもので、1929年に確認されています。「意識を高める」という意味は1970年から使われるようになりました。関連語として、Raised(過去形)、raising(現在分詞)があります。

「量を増やす」という意味は約1500年頃から見られ、1530年代には価格などに関する用法が定着しました。「(質問などを)提起する」という意味は1640年代からです。カードゲームに関する用法は1821年に確認されています。植物などに関して「注意深く成長や発展を促す」という意味は1660年代から使われ、1744年までには「子供を育てる、養育する」という意味も定着しました。

ピッカリングの『A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America』(1816年)には、作物に関するraisegrowの使い分けについての長い説明があります。彼は、アメリカではraiseが「育てられた」という意味で人に使われるが、「北部では決してそのようには使われない」と述べています。バートレット(1848年)はさらに、南部では「黒人を育てる」という意味で使われることがあり、北部の無学な人々の間では「私はコネチカットでraisedされた」といった表現が時折聞かれると付け加えています。これは「そこで育てられた」という意味です。

    広告

    hell-raiser 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    hell-raiser」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of hell-raiser

    広告
    みんなの検索ランキング
    hell-raiser」の近くにある単語
    広告