14世紀半ばには hogge という形で登場しましたが、おそらく古英語では12世紀後半に hogaster という形で使われていたと考えられています。この言葉は「豚」、特に去勢された雄豚を指し、「屠殺のために育てられた豚」(通常は約1歳)を意味しました。また、14世紀初頭には「初めての毛刈り前の若い羊」を指す言葉として、さらには「1歳以上の馬」を指す言葉としても使われていました。これらの用法から、元々は動物の種類ではなく年齢に関連する意味を持っていたことが示唆されます。イギリスのケルト語に由来する可能性も指摘されていますが、オックスフォード英語辞典(OED)では「ありそうにない」とされています。
15世紀後半には野生のイノシシを指す言葉としても使われるようになりました。また、1400年頃からは「貪欲な人」や「大食漢」を指す侮蔑的な表現としても使われるようになりました。「ハーレーダビッドソンのバイク」を指す意味は1967年から確認されています。Road hog(道路を無視して運転する人)という表現は1886年から使われており、そこから hog は「他人の便利さや安全を顧みない無礼な人」を指すようになりました(1906年)。go hog-wild(暴走する、夢中になる)という表現は1904年のアメリカ英語から来ています。Hog in armor(鎧を着た豚)は1650年代から使われており、後にアルマジロを指す言葉としても使われました。
「go the whole hog」(全てをやり遂げる、徹底的にやる)という表現は1828年のアメリカ英語からで、肉屋で屠殺された豚全体を割引価格で買う選択肢から来たと言われることがあります。しかし、おそらく1779年から英語で記録されている寓話的な話に由来しているのではないかとも考えられています。この話では、ムスリムの神秘家たちが信仰上の理由から豚のある部分を食べることが禁じられており、彼らはその部分がどれかを議論し、最終的にはその全てを禁じられたものから除外することに成功したというものです。
もし彼が禁じられた部分を明言していれば、
彼らは安全に残りを食べられたかもしれない。
しかし一つの部分のために、
全ての豚を禁じられるのは難しいと考え、
彼らはその部分が何であるかを見つけ出そうと知恵を絞った。
それが預言者の意図した部分が何かを。
[クーパー、「世俗の愛を戒める」]