広告

horse-chestnut」の意味

トチノキ; トチの実; 馬の食べ物として知られる木

horse-chestnut 」の語源

horse-chestnut(n.)

1590年代、horse (名詞) + chestnutから。おそらくアジア原産の木で、1550年頃にイングランドに導入された。名前はバッカアイなどの北米の類似種にも拡張された。馬の食べ物だったためにそう呼ばれたと言われているが、「これは明らかに単なる推測である」と[Century Dictionary]に記されており、意味はおそらくhorseradishのように「大きい」というものかもしれない。ナッツは食用の栗に似ているが、味は苦い。

horse-chestnut 」に関連する単語

西アジア、南ヨーロッパ、東アメリカに自生する高木の一種、およびその木が生産する大きな「ナッツ」、1560年代、chesten nut(1510年代)から、nut(名詞)の余分な部分を加え、ミドルイングリッシュのchasteineから、古フランス語のchastain(12世紀、現代フランス語ではchâtaigne)、ラテン語のcastanea「クリ、クリの木」から、ギリシャ語のkastaneiaに由来。

ギリシャ人はこの言葉を、ポントスのCastaneaからのナッツ、またはテッサリアのCastanaからのナッツとして説明したが、おそらくどちらの場所も木に由来して名付けられたものであり、その言葉は小アジアの言語から借用された(アルメニア語のkask「クリ」、kaskeni「クリの木」を比較)。暗赤褐色の色合いに関連して、1650年代。1832年までに馬栗の木にも適用された。

「尊敬すべきジョークや物語」というスラングの意味は1885年からで、アメリカの俳優ジョセフ・ジェファーソン(「リッピンコットの月刊誌」、1888年1月)によって、ウィリアム・ダイモンドの1816年のメロドラマ「壊れた剣」から抽象化された可能性があると説明された。このメロドラマでは、クリの木に関するしばしば繰り返される物語が「キャプテン・ザビオール」と「パブロ」のキャラクター間のやり取りに登場する。

Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.
Zav. 見せてくれ—ああ!ちょうど6年前、スペインに平和が restoredされ、私の船が払い下げられ、優しい兄が私に先祖の家で快適なハンモックを提供してくれた時からだ;—私はバルセロナでラバに乗り、故郷の山々へ向かってトロットした。4日目の旅の夜明けに、私はコジャレスの森に入り、突然コルクの木の厚い枝から—
Pab. [飛び上がる。] キャプテン、クリだ、クリだ!
Zav. ばか者、私は言う、コルクだ。
Pab. そして私は誓う、クリだ—キャプテン!これは私があなたにこの話を聞いた27回目で、あなたは今までずっとクリだと言っていました。
Zav. そうだったか?では、クリでいいだろう。しかし、もう一度座ってくれ。

ジェファーソンは、ボストンの「ベテランコメディアン」であり、ジェファーソンのいとこでもあるウィリアム・ウォーレン(1812-1888)を通じてこのつながりを辿った。

「Equidæ科、Equus属に属する、単蹄の奇蹄類哺乳類」[Century Dictionary]。古英語では hors と呼ばれ、これは原始ゲルマン語の *harss- に由来し、古ノルド語の hross、古フリジア語、古ザクセン語の hors、中世オランダ語の ors、オランダ語の ros、古高ドイツ語の hros、ドイツ語の Roß(すべて「馬」を意味する)と同源ですが、その起源は不明です。一部の学者は、インド・ヨーロッパ語族の語根 *kers-(「走る」を意味し、ラテン語の currere「走る」にも見られる)に関連付けていますが、Boutkanは、イラン語(サルマティア語)からの借用語であり、ウラル語族にも借りられた(フィンランド語の varsa「子馬」と比較)という説を支持しています。

通常のインド・ヨーロッパ語の「馬」を表す単語は、古英語の eoh、古代ギリシャ語の hippos、ラテン語の equusなどで、これらはすべてインド・ヨーロッパ語根 *ekwo-に由来しています。別のゲルマン語の「馬」を表す単語としては、古英語の vicgがあり、これは原始ゲルマン語の *wegja-(古フリジア語の wegk-、古ザクセン語の wigg、古ノルド語の viggと同源)から来ていますが、その起源は不明です。

多くの他の言語でも、英語と同様に、インド・ヨーロッパ語の語根は失われ、同義語が使われるようになりました。これは、おそらくインド・ヨーロッパ語族の宗教において非常に重要な動物であったため、その名前を口にすることへの迷信的なタブーが影響したと考えられます。ロマン語族の単語(フランス語の cheval、スペイン語の caballo)については cavalier(名詞)を参照してください。オランダ語の paard、ドイツ語の Pferdについては palfreyを、スウェーデン語の häst、デンマーク語の hestについては henchmanを参照してください。古英語では、複数形として集団的単数形の horsehorsesの両方が使われ、中世英語では時折 horsenも見られましたが、17世紀以降は horsesが一般的な複数形となりました。

少なくとも14世紀後半から、馬を連想させるさまざまな装置や器具(例:sawhorse「のこぎり台」)を指す言葉として使われており、通常は「何かが取り付けられるもの」という意味で使われています。「大きくて粗い」という意味での用法は horseradish(西洋わさび)を参照してください。スラングで「ヘロイン」を指す用法は1950年に確認されています。

「どんぐりから生まれた子馬に乗る」(1670年代)は、19世紀初頭まで「絞首台で絞め殺される」という意味の表現でした。Horse latitudes(ホースラテュード、亜熱帯高圧帯)は1777年に確認されており、その起源は不明ですが、多くの憶測が存在します。horse-pistol(1704年頃)は、騎乗者が使用する大きな片手用ピストルを指しました。dead horse(無用の長物を指す表現)は1630年代から使われており、flog a dead horse(「無駄な努力をする」、つまり「すでに興味を失った話題を再び取り上げようとする」)という表現は1864年から見られます。

HORSEGODMOTHER(ホースゴッドマザー)とは、大柄で男性的な女性を指す言葉で、コミュニティの中で最も純粋で優しい部分に位置づけるのが難しい人を意味します。[John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

この表現自体は1560年代から確認されています。The horse's mouth(信頼できる情報源を指す表現)は1921年に確認され、おそらく競馬場での情報提供に由来し、馬の年齢は歯を見ればわかることから来ていると考えられています(gift horsegift(名詞)を参照)。

swap horses while crossing the river(川を渡る際に馬を乗り換える、つまり「危険な行動をする」という意味)はアメリカ南北戦争に由来し、元々はエイブラハム・リンカーンの逸話の一つとされています。

Horse-and-buggy(馬車時代の、つまり「古風な」という意味)は1926年のスラングとして記録されており、元々は「流行遅れの若い女性、特に長髪の女性」を指していました。hold (one's) horses(「落ち着く」「急がないで待つ」という意味)は1842年のアメリカ英語に見られ、馬の手綱をしっかりと握る様子から来ています。

「さあ、20番目の少女だ。君は馬が何か知っているね。」[チャールズ・ディケンズ]

また、horse-radish(1590年代)、Cochlearia armoricia。一般名は、かつて一般的であった比喩的形容詞的なhorseの「強い、大きい、粗い」という意味を保持しています。これは、廃止されたhorse mushroom(1866年)、horse-balm(1808年)、horse parsleyhorse-mussel、古英語のhorsminte「horse mint」などに見られます。「ロンドン百科事典」(1829年)には、horse emmet(大型のアリ)やhorse marten(大型のハチ)の例があります。また、radishも参照してください。

Some nations have used the word bull as an augmentative; the English use the word horse, this being no doubt the largest animal of their acquaintance before the southern breeds of oxen were introduced. [The Annual Review, London, 1804]
一部の国々では「bull」という言葉を増強語として使用していますが、イギリス人は「horse」という言葉を使用しています。これは、南方の牛の品種が導入される前に、彼らが知っていた最大の動物であったに違いありません。[The Annual Review, London, 1804]
    広告

    horse-chestnut 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    horse-chestnut」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of horse-chestnut

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告