広告

horse-marine」の意味

不適応な人; 陸上の人; 海軍に不向きな人

horse-marine 」の語源

horse-marine(n.)

1824年には「想像上の騎乗水兵部隊の一員」を意味し、そこから「自分の役割に不適任で場違いな人」という意味も持つようになりました(『センチュリー辞典』より)。これは horse(馬)と marine(海兵隊員)を組み合わせた言葉です。しかし、1878年には実際に、海軍に動員された騎兵や即席の沿岸防衛として乗馬した水兵を指す言葉として使われるようになりました。

horse-marine 」に関連する単語

「Equidæ科、Equus属に属する、単蹄の奇蹄類哺乳類」[Century Dictionary]。古英語では hors と呼ばれ、これは原始ゲルマン語の *harss- に由来し、古ノルド語の hross、古フリジア語、古ザクセン語の hors、中世オランダ語の ors、オランダ語の ros、古高ドイツ語の hros、ドイツ語の Roß(すべて「馬」を意味する)と同源ですが、その起源は不明です。一部の学者は、インド・ヨーロッパ語族の語根 *kers-(「走る」を意味し、ラテン語の currere「走る」にも見られる)に関連付けていますが、Boutkanは、イラン語(サルマティア語)からの借用語であり、ウラル語族にも借りられた(フィンランド語の varsa「子馬」と比較)という説を支持しています。

通常のインド・ヨーロッパ語の「馬」を表す単語は、古英語の eoh、古代ギリシャ語の hippos、ラテン語の equusなどで、これらはすべてインド・ヨーロッパ語根 *ekwo-に由来しています。別のゲルマン語の「馬」を表す単語としては、古英語の vicgがあり、これは原始ゲルマン語の *wegja-(古フリジア語の wegk-、古ザクセン語の wigg、古ノルド語の viggと同源)から来ていますが、その起源は不明です。

多くの他の言語でも、英語と同様に、インド・ヨーロッパ語の語根は失われ、同義語が使われるようになりました。これは、おそらくインド・ヨーロッパ語族の宗教において非常に重要な動物であったため、その名前を口にすることへの迷信的なタブーが影響したと考えられます。ロマン語族の単語(フランス語の cheval、スペイン語の caballo)については cavalier(名詞)を参照してください。オランダ語の paard、ドイツ語の Pferdについては palfreyを、スウェーデン語の häst、デンマーク語の hestについては henchmanを参照してください。古英語では、複数形として集団的単数形の horsehorsesの両方が使われ、中世英語では時折 horsenも見られましたが、17世紀以降は horsesが一般的な複数形となりました。

少なくとも14世紀後半から、馬を連想させるさまざまな装置や器具(例:sawhorse「のこぎり台」)を指す言葉として使われており、通常は「何かが取り付けられるもの」という意味で使われています。「大きくて粗い」という意味での用法は horseradish(西洋わさび)を参照してください。スラングで「ヘロイン」を指す用法は1950年に確認されています。

「どんぐりから生まれた子馬に乗る」(1670年代)は、19世紀初頭まで「絞首台で絞め殺される」という意味の表現でした。Horse latitudes(ホースラテュード、亜熱帯高圧帯)は1777年に確認されており、その起源は不明ですが、多くの憶測が存在します。horse-pistol(1704年頃)は、騎乗者が使用する大きな片手用ピストルを指しました。dead horse(無用の長物を指す表現)は1630年代から使われており、flog a dead horse(「無駄な努力をする」、つまり「すでに興味を失った話題を再び取り上げようとする」)という表現は1864年から見られます。

HORSEGODMOTHER(ホースゴッドマザー)とは、大柄で男性的な女性を指す言葉で、コミュニティの中で最も純粋で優しい部分に位置づけるのが難しい人を意味します。[John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

この表現自体は1560年代から確認されています。The horse's mouth(信頼できる情報源を指す表現)は1921年に確認され、おそらく競馬場での情報提供に由来し、馬の年齢は歯を見ればわかることから来ていると考えられています(gift horsegift(名詞)を参照)。

swap horses while crossing the river(川を渡る際に馬を乗り換える、つまり「危険な行動をする」という意味)はアメリカ南北戦争に由来し、元々はエイブラハム・リンカーンの逸話の一つとされています。

Horse-and-buggy(馬車時代の、つまり「古風な」という意味)は1926年のスラングとして記録されており、元々は「流行遅れの若い女性、特に長髪の女性」を指していました。hold (one's) horses(「落ち着く」「急がないで待つ」という意味)は1842年のアメリカ英語に見られ、馬の手綱をしっかりと握る様子から来ています。

「さあ、20番目の少女だ。君は馬が何か知っているね。」[チャールズ・ディケンズ]

14世紀後半、「海岸」を意味し、marine(形容詞)を参照。国の集団的な航海輸送を意味するのは1660年代から。「船上で奉仕する兵士」を意味するのは1670年代からで、フランス語のmarineからの別の借用。フレーズtell that to the marines(1805年)は当初、ある発言や物語に対する不信を表す反論の前半部分であった:

"Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."
"Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
「私の魂にかけて、閣下」と中尉は答えた。「彼女が私の情熱を軽蔑していると思ったとき、私は子供のように泣きました。」
「そこを離れろ!」と船長は叫んだ。「それを海兵隊に言ってもいいが、船員がそれを信じるとは思えない。」["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]

この本は、当時人気のあった陽気な海のロマンス/冒険小説であり、その言葉は繰り返し登場する(少なくとも四回繰り返される)。海軍のベテラン、ジョン・デイヴィス(1774-1854年)が書いたが、「ジョン・ムーア」というペンネームで出版された。ウォルシュは、海兵隊員は「格言的に騙されやすい連中で、ヨールボートから完全装備のフリゲート艦まで、どんな物語でも飲み込むことができる」と記録している。

    広告

    horse-marine 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    horse-marine」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of horse-marine

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告