広告

horse-meat」の意味

馬肉; 馬の肉料理

horse-meat 」の語源

horse-meat(n.)

1400年頃、「馬のための食物」という意味で使われ始めました。これは horse(馬)と meat(肉)を組み合わせたものです。1853年からは「馬肉」という意味でも使われるようになりました。

horse-meat 」に関連する単語

「Equidæ科、Equus属に属する、単蹄の奇蹄類哺乳類」[Century Dictionary]。古英語では hors と呼ばれ、これは原始ゲルマン語の *harss- に由来し、古ノルド語の hross、古フリジア語、古ザクセン語の hors、中世オランダ語の ors、オランダ語の ros、古高ドイツ語の hros、ドイツ語の Roß(すべて「馬」を意味する)と同源ですが、その起源は不明です。一部の学者は、インド・ヨーロッパ語族の語根 *kers-(「走る」を意味し、ラテン語の currere「走る」にも見られる)に関連付けていますが、Boutkanは、イラン語(サルマティア語)からの借用語であり、ウラル語族にも借りられた(フィンランド語の varsa「子馬」と比較)という説を支持しています。

通常のインド・ヨーロッパ語の「馬」を表す単語は、古英語の eoh、古代ギリシャ語の hippos、ラテン語の equusなどで、これらはすべてインド・ヨーロッパ語根 *ekwo-に由来しています。別のゲルマン語の「馬」を表す単語としては、古英語の vicgがあり、これは原始ゲルマン語の *wegja-(古フリジア語の wegk-、古ザクセン語の wigg、古ノルド語の viggと同源)から来ていますが、その起源は不明です。

多くの他の言語でも、英語と同様に、インド・ヨーロッパ語の語根は失われ、同義語が使われるようになりました。これは、おそらくインド・ヨーロッパ語族の宗教において非常に重要な動物であったため、その名前を口にすることへの迷信的なタブーが影響したと考えられます。ロマン語族の単語(フランス語の cheval、スペイン語の caballo)については cavalier(名詞)を参照してください。オランダ語の paard、ドイツ語の Pferdについては palfreyを、スウェーデン語の häst、デンマーク語の hestについては henchmanを参照してください。古英語では、複数形として集団的単数形の horsehorsesの両方が使われ、中世英語では時折 horsenも見られましたが、17世紀以降は horsesが一般的な複数形となりました。

少なくとも14世紀後半から、馬を連想させるさまざまな装置や器具(例:sawhorse「のこぎり台」)を指す言葉として使われており、通常は「何かが取り付けられるもの」という意味で使われています。「大きくて粗い」という意味での用法は horseradish(西洋わさび)を参照してください。スラングで「ヘロイン」を指す用法は1950年に確認されています。

「どんぐりから生まれた子馬に乗る」(1670年代)は、19世紀初頭まで「絞首台で絞め殺される」という意味の表現でした。Horse latitudes(ホースラテュード、亜熱帯高圧帯)は1777年に確認されており、その起源は不明ですが、多くの憶測が存在します。horse-pistol(1704年頃)は、騎乗者が使用する大きな片手用ピストルを指しました。dead horse(無用の長物を指す表現)は1630年代から使われており、flog a dead horse(「無駄な努力をする」、つまり「すでに興味を失った話題を再び取り上げようとする」)という表現は1864年から見られます。

HORSEGODMOTHER(ホースゴッドマザー)とは、大柄で男性的な女性を指す言葉で、コミュニティの中で最も純粋で優しい部分に位置づけるのが難しい人を意味します。[John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

この表現自体は1560年代から確認されています。The horse's mouth(信頼できる情報源を指す表現)は1921年に確認され、おそらく競馬場での情報提供に由来し、馬の年齢は歯を見ればわかることから来ていると考えられています(gift horsegift(名詞)を参照)。

swap horses while crossing the river(川を渡る際に馬を乗り換える、つまり「危険な行動をする」という意味)はアメリカ南北戦争に由来し、元々はエイブラハム・リンカーンの逸話の一つとされています。

Horse-and-buggy(馬車時代の、つまり「古風な」という意味)は1926年のスラングとして記録されており、元々は「流行遅れの若い女性、特に長髪の女性」を指していました。hold (one's) horses(「落ち着く」「急がないで待つ」という意味)は1842年のアメリカ英語に見られ、馬の手綱をしっかりと握る様子から来ています。

「さあ、20番目の少女だ。君は馬が何か知っているね。」[チャールズ・ディケンズ]

中英語のmēteは、古英語のmete「食物、栄養、滋養」(drinkと対になる)、「食べ物のアイテム;動物の食糧、飼料」、また「食事、 repas 」から。これは原始ゲルマン語の*mati(古フリジア語のmete、古ザクセン語のmeti、古ノルド語のmatr、古高ドイツ語のmaz、ゴート語のmats「食物」、中オランダ語、オランダ語のmetworst、ドイツ語のMettwurst「ソーセージの一種」の源)から。これはPIEの*mad-i-、根源は*mad-「湿った、濡れた」、食物の特性にも関連して(サンスクリット語のmedas-「脂肪」(名詞)、古アイルランド語のmat「豚」にも考慮)、(mast(名詞2)の参照)。

「食用として殺された温血動物の肉」という狭義の意味は1300年頃から記録されている(それ以前はflesh-meat、12世紀初頭の早期)。フランス語のviande「肉」、元々は「食物」にも同様の意味の進化が見られる。中英語では、野菜は依然としてgrene-mete(15世紀)と呼ばれ、white meatは「乳製品または牛乳」(15世紀初頭)とされた。「本質的な部分」の比喩的意味は1901年から。

Dark meatlight meatは、調理時の色に基づいて鳥の肉を指し、19世紀に普及した。これはlegthighbreastの婉曲表現とされるが、最初の記録では両方の用語が明らかな恥ずかしさなく使用されている。

The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
七面鳥の最も美味しい部分は、側面の骨、胸肉、もも骨である。胸肉と翼はライトミートと呼ばれ、もも骨と側面の骨はダークミートと呼ばれる。人が好みを表現しない時は、両方の種類を助けるのが礼儀である。[リディア・マリア・チャイルド、「アメリカの倹約主婦」、ボストン、1835年]

meat loafの最初の記録は1876年から。Meat-market「性的パートナーを探す場所」は1896年から(meatが「ペニス、膣、性的対象として見られる身体、売春婦」を指す様々な性的意味は1590年代から記録されている;古英語で「肉市場」はflæsccyping(「肉の安売り」)だった)。スラングのmeat wagon「救急車」は1920年のアメリカ英語のスラングで、第一次世界大戦からと言われている(文字通りの意味では1857年から)。Meat-grinderは1858年に「肉を挽くための装置」という文字通りの意味で、比喩的な意味では1951年から記録されている。Meat-hookは1812年に登場し、口語的な転用の意味「腕」は1919年から記録されている。

    広告

    horse-meat 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    horse-meat」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of horse-meat

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告