広告

inroad」の意味

侵入; 侵攻; 侵害

inroad 」の語源

inroad(n.)

1540年代に「敵対的な侵入、襲撃、突入」という意味で使われ始めました。これは、in- (2) の「中に」という意味と、古い意味での「乗馬」を表す road (名詞) が組み合わさったものです。また、raid (動詞) にも関連しています。さらに、Inroads という言葉とも関係があります。

inroad 」に関連する単語

"襲撃に参加する、敵対的な攻撃を行う"、1864年、raid (名詞) から。関連語: Raided; raiding (1826年には動名詞として使用)。また、raiderも参照。

中世英語の rode は、古英語の rad、「騎乗遠征、旅、敵の侵入」といった意味から来ています。これは、原始ゲルマン語の *raido(古フリジア語の red、「乗る」、古ザクセン語の reda、中世オランダ語の rede、古高ドイツ語の reita、「襲撃、急襲」の語源でもあります)に由来し、さらに遡ると印欧語族の *reidh-、「乗る」という意味(詳しくは ride (v.) を参照)から派生しています。また、 raid (n.) とも関連があります。

中世英語の時代にはまだ「騎乗での旅、馬に乗った襲撃」といった意味で使われていましたが、「二つの場所の間を移動するための開かれた通路や道」という意味が記録されるのは1590年代からで、古い意味は現在ではほとんど使われていません。この新しい意味の登場が遅れたため、最初の意味からの発展は少し不明瞭ですが、OED(オックスフォード英語辞典)によれば、フラマン語やフリジア語の類似の進化が見られるとのことです。現代の綴りは18世紀に定着しました。

「船が停泊できる岸近くの保護された水域」という意味は14世紀初頭から(バージニア州の Hampton Roads のように)使われています。19世紀後半のアメリカでは、しばしば railroad(鉄道)の略称として使われるようになりました。

On the road「旅行中」という表現は1640年代から。 Road test(名詞)は1906年に車両の性能を試す意味で使われ始め、動詞としては1937年からです。 Road hog「道路上で迷惑な運転をする人」は1886年に確認され、 road rage(道路での激しい怒り)は1988年に登場しました。 Road map(道路地図)は1786年から、 road trip(ロードトリップ)は1950年頃から使われ始め、もともとは野球チームの遠征を指していました。古英語には radwerig「旅に疲れた」という表現もありました。

この接頭辞は「中に」「上に」「の上に」といった意味を持ち、ラテン語の in-(「中に」)に由来します。これは、印欧語族の語根 *en(「中に」)から派生したものです。古フランス語(そして中世英語)では、この接頭辞がしばしば en- となり、英語ではラテン語の in- に戻る傾向が強かったものの、必ずしもそうではなく、enquire/inquire のような対になった単語が生まれました。また、古英語では西サクソン方言を中心に、on-(例:onliehtan「啓発する」)という形で独自の接頭辞が存在し、中世英語においても inwrite「刻む」といった形でいくつかの動詞が残りましたが、現在ではすべて消滅してしまったようです。

*

この接頭辞は in- (1)「不」を意味する接頭辞とは関係がなく、ラテン語でも一般的な接頭辞だったため、混乱を招くことがありました。ローマ人にとって、impressus は「押された」または「押されていない」を意味することがあり、inaudire は「聞く」を意味しましたが、inauditus は「聞かれない」を意味しました。後期ラテン語では investigabilis が「調査可能なもの」または「調査不可能なもの」を意味することがありました。ラテン語の invocatus は「呼ばれていない、招かれていない」でしたが、invocare は「呼ぶ、訴える」を意味しました。このため、英語の単語は同じフランス語の単語と対立することがあり、フランス語の inhabitable(「住めない」)のように使われました。

この混乱は英語でも続き、inflammable の意味についての迷いがよく知られた例です。Implume(1610年代)は「羽をつける」を意味しましたが、implumed(1600年頃)は「羽を取り除いた」を意味しました。Impliable は「含意される可能性がある」(1865年)または「柔軟でない」(1734年)を意味することがあります。17世紀の Impartible は「分割不可能な」または「伝達可能な」を意味しました。Impassionate は「情熱のない」または「情熱に強く動かされた」を意味することがあります。Inanimate(形容詞)は「無生物の」を意味しますが、ダンは inanimate(動詞)を「命や活力を吹き込む」として使っています。Irruption は「侵入」を意味しますが、irruptible は「侵入できない」を意味します。

中世英語では improve(「利益のために使う」)の他に、improve(「反証する」)(15世紀)という動詞も存在しました。inculpate は「非難する」を意味しますが、inculpable は「非難されるべきでない、無罪の」を意味します。Infestive は「厄介な、迷惑な」(1560年代、infest から)や「祝祭的でない」(1620年代)を意味することがありました。中世英語の inflexible は「曲がらない」または「動かされない、影響を受けない」を意味しました。17世紀には informed が「情報に通じた」「形作られた、活気のある」または「未形成の、無形の」(「これは不自然な使い方だった」[OED])を意味することがありました。Inhabited は「住んでいる」(1560年代)や「無人の」(1610年代)を意味しました。英語の inhabitable も同様に逆の意味で使われ、混乱は後期ラテン語にまで遡ります。

    広告

    inroad 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    inroad」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of inroad

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告