中世英語のstonde、「場所、立っている場所、位置」は、動詞または場合によっては古英語のstand「一時停止、遅延、静止または不活動の状態」から派生しており、これはstand (v.)の語根から来ています。オランダ語とドイツ語のstand (n.)と比較してください。
「立つことまたは位置に来ることの行動」という意味は14世紀後半から証明されており、特に戦闘に関して(1590年代)「敵や対戦相手に対して地面を保持すること」を指します。したがって、防御的な抵抗が長引くことに関連するスポーツ用法(1812年)があります。「発言、行動などにおいて進行できない状態」という意味は1590年代からです。
「狩人やスポーツマンのための高台」という意味は1400年頃から証明されています;「屋外イベントの観客のための高台」という意味は1610年代からです。「何かを置くための家具」という意味は1690年代からで、「売店やブース」の意味は1500年頃から記録されています。
軍事的な意味での「完全なセット」(武器、色などの)は1721年からで、しばしば集合的な単数形です。「成長している状態」(通常は木の)は1868年、アメリカ英語で。「公演ツアーでの各停止」という演劇的な意味は1895年からです。この単語は以前は勃起のスラングとしても使用されていました(1867年)。