約1200年頃、「可燃性液体を入れ、点火時に毛細管現象で液体を持ち上げるための燭台」という意味で使われるようになりました。これは、古フランス語の lampe(「ランプ、光源」の意、12世紀)から来ており、さらに遡るとラテン語の lampas(「光、松明、灯火」の意)、ギリシャ語の lampas(「松明、油ランプ、灯台の光、光」の意)に由来します。この語は lampein(「光る、輝く」の意)から派生したと考えられ、もしかしたら印欧語族の根源的な語 *lehp-(「光る、輝く」の意)から進化したものかもしれません。この印欧語族の語は、リトアニア語の lopė(「光」の意)、ヒッタイト語の lappzi(「光る、閃く」の意)、古アイルランド語の lassar(「炎」の意)、ウェールズ語の llachar(「輝き」の意)などに見られます。
この言葉は、古英語の leohtfæt(「光の入れ物」の意)に取って代わりました。19世紀になると、ガス灯や後の電気ランプを指すようになりました。「smell of the lamp」(「ランプの匂いがする」)という表現は、特に文学作品に対して「夜を徹して努力した結果である」といった否定的なニュアンスで使われるようになり、1570年代から確認されています(midnight oil(「夜中の油」、つまり夜遅くまでの努力)と比較)。ギリシャ語の語幹 lampad- はいくつかの複合語を形成し、その中には英語の lampadomancy(1650年代、「ランプの炎の変化から占うこと」の意)なども含まれています。