1300年頃の presse は、「群衆、押し寄せる人々、集まり」や「群衆の押し合い、混雑」を意味し、古フランス語の presse(名詞)「押し寄せる群れ、混雑、群衆」や「ワインやチーズの圧搾機」(11世紀)から来ています。これはラテン語の pressare(press (v.1) を参照)に由来しています。晩古英語には「衣類をプレスする道具」としての press がありましたが、中英語ではおそらくフランス語からの借用です。
「何かを圧力にかけるための道具や機械」という一般的な意味は14世紀後半から見られ、「布を圧搾する装置」や「ぶどうからジュースを搾り、オリーブから油を絞り、リンゴからサイダーを作る装置」を指します。「緊急性、急を要する事務の要求」という意味は1640年代からです。ウェイトリフティングの意味は1908年から。バスケットボールの「プレスディフェンス」は1959年から(full-court press で)。
「印刷機」という特定の意味は1530年代に現れ、1570年代までには印刷物を共同で制作する出版社や機関を指し、1680年頃からは一般的な出版を意味するようになりました(例:freedom of the press)。これが1800年から1820年頃にかけて「定期刊行物、新聞、ジャーナリズム全体」を指すように変化しました。The press(「ジャーナリストたち全体」を意味する)は1921年から確認されていますが、テレビなどの普及に伴い、media に取って代わられました。
新聞広告を管理し、ニュース編集者に情報を提供するために雇われる Press agent(プレスエージェント)は1873年から見られ、元々は演劇関連の職業でした。press conference(プレスカンファレンス)は「ジャーナリストが政治家や著名人に質問できる機会を与えられる会合」を意味し、1931年から確認されていますが、少なくとも第一次世界大戦頃には存在していました。Press secretary(プレスセクレタリー)は1940年から記録されており、press release(プレスリリース、「新聞に掲載するために公式に提供される声明」)は1918年からです。
中英語の in press(「公衆に向けて」という意味)は、「群衆、混雑」の意味を通じて発展し、現代の in the press(「メディアに取り上げられた、報道中の」という意味)と偶然似た形で並行して存在しました。