12世紀後半、「オリーブオイル」を指していた言葉で、アングロ・フランス語や古北フランス語のolie、古フランス語のoile、uile(現代フランス語ではhuile)から派生しています。この言葉はラテン語のoleum(「油」「オリーブオイル」を意味し、スペイン語やイタリア語のolioの語源でもあります)から来ており、さらに遡るとギリシャ語のelaion(「オリーブの木」)に由来します。これはelaia(oliveを参照)から派生しています。
ヨーロッパのほとんどの言語で「油」を意味する言葉(クロアチア語のulje、ポーランド語のolej、ハンガリー語のolaj、アルバニア語のuli、リトアニア語のalejusなど)は、ギリシャ語から来ています。ゲルマン語(ゴート語を除く)やケルト語の言葉も、ラテン語を介してギリシャ語から派生したものです。古英語ではæle、オランダ語ではolie、ドイツ語ではÖl、ウェールズ語ではolew、ゲール語ではuillなどです。
英語では、1300年頃までは「オリーブオイル」のみを指していましたが、その後、脂肪分の多い液体や油状の物質(通常は可燃性で水に溶けないもの)を広く指すようになりました。特に「灯油」や「ランプの燃料」として使われることが多く、midnight oil(「深夜の油」)のように、遅くまで働くことを象徴する表現としても知られています。「石油」を指す用法は1520年代から見られますが、19世紀まで一般的ではありませんでした。
芸術家が使うoils(1660年代)は、oil-color(1530年代)の短縮形で、顔料を油で粉砕して作る絵具を指します。oil-painting(「油絵」)という表現は1690年代に登場しました。海洋用のoil-tanker(「油タンカー」)は1900年から使われ始め、環境問題としてのoil-spill(「油流出」)という言葉は1924年に登場しました。調味料としてのoil and vinegar(「油と酢」)は1620年代から確認されています。また、比喩的な表現であるpour oil upon the waters(「水面に油を注ぐ」=「争いや混乱を鎮める」)は1840年に登場し、古くからある船乗りの知恵に由来しています。
Another historical illustration which involves monolayers, was when sailors poured oil on the sea in order to calm 'troubled waters' and so protect their ship. This worked by wave damping or, more precisely, by preventing small ripples from forming in the first place so that the wind could have no effect on them. [J. Lyklema, "Fundamentals of Interface and Colloid Science," Academic Press, 2000]
もう一つの歴史的な例として、モノレイヤーに関するものがあります。船乗りたちが「荒れた海を静める」ために油を海に注いだという話です。これはwave damping(「波の減衰」)によって、正確には小さな波が最初から形成されないようにすることで、風がそれらに影響を与えられなくする仕組みでした。[J. Lyklema, "Fundamentals of Interface and Colloid Science," Academic Press, 2000]
この現象はマランゴニ効果と呼ばれるもので、ベンジャミン・フランクリンが1765年に実験を行ったことでも知られています。