広告

outlet」の意味

出口; コンセント; アウトレット

outlet 」の語源

outlet(n.)

「何かが出るまたは逃げる場所や開口部」、13世紀中頃、「河口」、out- + let (動詞) から。電気配線の意味、「デバイスを電力供給に接続するソケット」は1892年から証明されている。「製品の販売市場」という商業的な意味は1889年から、「製造業者の製品を処分する小売店」という意味は1933年から証明されている。比喩的な意味「救済または放出の手段」は1620年代から。

outlet 」に関連する単語

古英語の lætan(ノーサンブリア方言 leta)「許可する;置き去りにする、離れる;未完のままにする;遺贈する」、また「賃貸する、賃貸または雇用に出す」(第VII類強変化動詞;過去形 letleort、過去分詞 gelæten)、原始ゲルマン語の *letan(古ザクセン語 latan、古フリジア語 leta、オランダ語 laten、古高ドイツ語 lazan、ドイツ語 lassen、ゴート語 letanの「離れる、許す」にも由来)、PIEの *led-、語根 *‌‌lē-「離す、緩める」の拡張形から。もしその語源が正しければ、語源的な意味は「疲れや無視によって離す」かもしれない。

The idea of slackening lies at the root of both applications of the term. When we speak of letting one go, letting him do something, we conceive him as previously restrained by a band, the loosening or slackening of which will permit the execution of the act in question. ... At other times the slackness is attributed to the agent himself, when let acquires the sense of being slack in action, delaying or omitting to do. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859] 
この用語の両方の適用において、緩めるという概念が根底にあります。私たちが誰かを離す、彼に何かをさせると言うとき、私たちは彼が以前は束縛されていたと考え、その束縛を緩めることでその行為の実行が許可されると考えます。... 他の時には、その緩みは行為者自身に帰され、letは行動において緩い、遅れるまたは行うことを省略するという意味を獲得します。[Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859] 

彼はフランス語の laisser「許す」やラテン語の laxare「緩める」、ドイツ語の lassen「許可する、離す」、方言の lass「緩い」からの類似の発展を指摘しています。

「語根母音の短縮は...満足に説明されていない」[OED]。血に関しては、古英語の後期から。他の古英語および中英語の意味には「〜と見なす、考える;〜に対して振る舞う;逃がすことを許す;〜のふりをする」が含まれます;let (someone) knowlet fly(矢などを放つ)は「〜を引き起こす」という他の廃止された意味を保持しています。

let (someone) off(無罪放免にする、サービスを免除する)」は1814年から。「let on(何かを知っていることを明かす、知識を裏切る)」は1725年から「(何かを)知ることを許す」、1822年から「ふりをする」として使用されています(OEDは1637年の手紙の中のフレーズnever let it on himに類似の使用を見出しています)。「let out(出発を許す)」は12世紀後期から(他動詞);学校、会議などが「終了する」という自動詞としての使用は1888年からで、Century Dictionary(1895年)では「田舎の、アメリカの」とされています。衣服などに関しては、14世紀後期から。

Let alone(干渉しないこと)」は古英語にあり、「言及しない、何も言わない」の意味でのフレーズは1812年から。「let (something) be(それを放っておく)」は1300年頃から、「let it be(それを通り過ぎさせる、放っておく)」は14世紀初期から。「let go(逃がすことを許す)」は1300年頃から「拘束を解くこと」、1520年代から「拘束をやめること」、1530年代から「思考から解放すること」として使用されました。Let it go(それを通り過ぎさせる、どうでもいい)はチョーサーの『バースの女房』と同じくらい古いです:「しかし年齢が私の美しさを奪った、放っておけ、さようなら、悪魔がそこに行け!」[c. 1395年]。Let me see(私に見せて)は1300年頃から。

古英語では名詞、形容詞、副詞、動詞に共通して使われる接頭辞で、「外へ」「外向き」「外側の」「前へ」「離れて」といった意味を持ちます。これは out(副詞)から来ています。この用法は中英語でもさらに一般的で、「外側の」「外に」「外部から」「外面的に」「離れて」「非常に」「極端に」「完全に」「徹底的に」「完了まで」といった意味でも使われました。また、out の他の意味が接頭辞として使われる際には、「表面や限界を超えて」「最大限に」「明確な解決に至るまで」といったニュアンスも含まれています。

In composition out has either its ordinary adverbial sense, as in outcast, outcome, outlook, etc., or a prepositional force, as in outdoors, or forms transitive verbs denoting a going beyond or surpassing of the object of the verb, in doing the act expressed by the word to which it is prefixed, as in outrun, outshine, outvenom, etc. In the last use especially out may be used with almost any noun or verb. [Century Dictionary]
接頭辞としての out は、通常の副詞的な意味を持つ場合(例:outcast(見捨てられた者)、outcome(結果)、outlook(展望)など)や、前置詞的な力を持つ場合(例:outdoors(屋外で))があります。また、動詞の目的語を超えたり、超越したりする行為を表す他動詞を形成することもあり、これは接頭辞が付けられた単語が表す行為を行う際に使われます(例:outrun(追い越す)、outshine(輝きを超える)、outvenom(毒を超える)など)。特にこの最後の用法では、ほぼすべての名詞や動詞に out を付けることができます。[Century Dictionary]
    広告

    outlet 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    outlet」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of outlet

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告