「身体を金銭で売る女性」、また「不貞婦人」や一般的な侮辱語として1530年代に使用され始めた。これは、中英語のhoreのスペル変更(wh-を参照)であり、古英語のhore「売春婦、娼婦」に由来する。wh-の形は16世紀に一般的になった。
これは、原始ゲルマン語の*hōran-,女性形*hōrā-(古フリジア語のhor「姦淫」、古ノルド語のhora「不貞婦人」、デンマーク語のhore、スウェーデン語のhora、オランダ語のhoer、古高ドイツ語のhuora「売春婦」にも由来する)から再構築されている。ゴート語では男性形のhors「不貞者、姦淫者」、動詞のhorinon「姦淫する」のみで見られる。語源的には「欲望する者」、つまり印欧語根*ka-「好む、欲する」から来ており、他の言語では「恋人、友人」を意味する言葉を生み出していると考えられている。
Whore自体は、おそらく失われた言葉のゲルマン語の婉曲語である。古英語の母音は自然に*hoorを生じたが、いくつかの方言ではその発音が残っている。また、中英語の同音異義語hore「物理的な汚れ、泥」、また「道徳的堕落、罪」の影響で変化した可能性もある(古英語のhorhから)。
少なくとも1200年頃から、金銭に関係なく、不貞または淫乱な女性に対する一般的な侮辱語として使用されている。男性の売春婦については1630年代から。Whore of Babylonは『黙示録』17章1節、5節などから来ている。中英語では時折複数形のhoren、heorannaも見られる。
The word, with its derivatives, is now avoided polite speech; its survival in literature, so as it survives, is due to the fact that it is a favorite word with Shakspere (who uses it, with its derivatives, 99 times) and is common in the authorized English version of the Bible ... though the American revisers recommended the substitution of harlot as less gross .... [Century Dictionary, 1891]
この言葉とその派生語は、現在では礼儀正しい言葉遣いでは避けられている。文学における生存は、シェイクスピアが好んで使用したためであり(彼は99回使用している)、英語訳聖書でも一般的であるためである... ただし、アメリカの改訂者はharlotのようなより粗野でない言葉への置き換えを推奨したが。.... [Century Dictionary, 1891]
Buck(『Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages』)によれば、いくつかの同等の言葉は元々は軽蔑的でなかった起源から来ている。例えば、ボヘミア語のnevestkaはnevesta「花嫁」の縮小形、オランダ語のdeern、ドイツ語のdirneは元々「少女、娘、女の子」を意味する。おそらく古フランス語のputeも、文字通り「少女」、俗ラテン語の*puttusの女性形から来ている(しかし、ラテン語のputidus「腐った」から来ている可能性もある、poontangを参照)。ウェールズ語のputain「売春婦」はフランス語から、中英語を経由して来たと思われる。
他の言語では、ギリシャ語のporne「売春婦」はpernemi「売る」に関連しており、元々は売春のために売られた女性奴隷を意味していた可能性がある。ラテン語のmeretrixは文字通り「賃金を稼ぐ者」を意味し(アイルランド語のmertrech、古英語のmiltestre「売春婦、売春婦」に由来する)。
俗語のローマ語はscortumで、文字通り「皮、皮膚」を意味した。別の用語はlupaで、文字通り「雌狼」を意味した(スペイン語のloba、イタリア語のlupa、フランス語のlouveに保存されている、wolf (n.)を参照)。もちろん、prostitutaもあり、文字通り「前に置かれた者」、つまり「公然とさらされた者」を意味し、prostituereの女性過去分詞から来ている(prostitute (n.)を参照)。
別の古ノルド語の用語はskækjaで、デンマーク語のskøge、スウェーデン語のskökaに派生した。おそらく中低ドイツ語のschokeから来ており、schode「馬の陰茎の包皮」、おそらく「皮」の意味(ラテン語のscortumを比較)または「膣」の中間的な意味を持っていたかもしれない。
スペイン語のramera、ポルトガル語のrameiraは、ramero「若い鳥の獲物」、文字通り「小さな枝」、ramo「枝」からの女性形から来ている。ブルトン語のgastは、ウェールズ語のgast「雌犬」と同根で、不明な起源を持つ。strumpet、harlotも比較。
古教会スラヴ語のljubodejicaはljuby dejati「姦淫する」から来ており、ljuby「愛」+dejati「置く、行う」の複合語である。ロシア語のbljad「売春婦」は古教会スラヴ語のbladinicaから来ており、bladu「姦淫」から派生した。ポーランド語のnierządnicaは文字通り「不秩序な女性」を意味する。サンスクリット語のvecyaはveca-「家、住居」、特に「悪名高い家、売春宿」からの派生である。別の用語pumccaliは文字通り「男性を追いかける者」を意味する。アヴェスター語のjahikaは文字通り「女性」を意味したが、悪しき生き物のみに使用された。別の用語はkunairiで、軽蔑的な接頭辞ku- + nairi「女性」から来た。