古英語後期、"貧しい人々への慈悲"、また "キリスト教的愛の最も高い表現"、古フランス語 charité "(キリスト教の)慈善、慈悲、同情;施し;慈善団体"(12世紀)から、ラテン語 caritatem(主格 caritas)"高価さ;尊敬、愛情"、carus "親愛な、価値のある"(PIE *karo-、語根 *ka- "好む、欲する"から)から。
ヴルガータ聖書では、ラテン語の言葉がギリシャ語の agape "愛"、特に隣人へのキリスト教的愛の翻訳としてよく使われた。これはおそらく、ラテン語の amor の性的な示唆を避けるためである。ヴルガータはまた、時折 agape をラテン語の dilectio、diligere "高く評価する、愛する"から派生した名詞(diligenceを参照)で翻訳した。
Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
ウィクリフとレミッシュ版は、定期的にヴルガータの dilectio を 'love' と訳し、 caritas を 'charity' と訳した。しかし、16世紀の英語版はティンダルから1611年まで、時には agape を 'love' と、時には 'charity' と訳したが、ヴルガータの dilectio と caritas に従わず、'love' をより頻繁に(約86回)使用し、'charity' をパウロ書簡と一部のカトリック書簡(第一ヨハネにはなし)、および黙示録の26の箇所に限定した.... 1881年の改訂版では、これらのすべての例で 'love' が置き換えられたため、現在では agape の一貫した翻訳となっている。[OED]
"人々が互いに抱くべき感情"という一般的な意味は1300年頃から。1300年頃からは "親切や慈善行為の行為"、また "施し、困っている人々に無償で与えられるもの"という意味でも使われた。英語での "慈善団体や機関"の意味は1690年代に証明されている。"他人やその行動を判断する際の寛大さ"という意味は15世紀後期から。charity-school(1680年代)は貧しい子供たちを教育し(時には住まわせ、食べさせた)、自発的な寄付や遺贈によって維持された。