「無邪気に、子供っぽくおしゃべりする」という意味で、1530年代に使われ始めた言葉で、prate(おしゃべりする)の頻用形(または縮小形)です。また、-el(2)や(3)も参照してください。関連する形としては、Prattled(おしゃべりした)、prattling(おしゃべりしている)があります。この名詞としての用法、「無意味または子供っぽいおしゃべり」は1550年代から確認されています。
Prattle is generally harmless, if not pleasant, as the prattle of a child, or of a simple-minded person ; prating now generally suggests the idea of boasting or talking above one's knowledge ; chat is easy conversation upon light and agreeable subjects ... ; chatter is incessant or abundant talk, seeming rather foolish and sounding pretty much alike ; babble or babbling is talk that is foolish to inaneness, as that of the drunkard (Prov. xxiii. 29) .... [Century Dictionary, 1895]
Prattle(おしゃべり)は一般的には無害で、子供や単純な人のおしゃべりのように心地よいものです。prating(おしゃべりすること)は、今では自慢話や知識を超えたことを話すことを示唆することが多いです。chat(おしゃべり)は軽やかで楽しい話題についての気軽な会話です。chatter(おしゃべり)は途切れなく、または豊富に話すことで、少し愚かに見えたり、ほとんど同じように聞こえたりします。babble(おしゃべり)やbabbling(おしゃべりしていること)は、酔っ払いや愚かさに満ちた無意味なおしゃべりを指します(箴言23章29節)……。[Century Dictionary, 1895年]