広告

propagandize」の意味

宣伝する; 洗脳する; 促進する

propagandize 」の語源

propagandize(v.)

1841年、「一連の原則を広める」という意味で使われるようになりました。これは propaganda(プロパガンダ)に -ize(動詞化する接尾辞)を付けたものです。関連語としては、Propagandized(プロパガンダを行った)、propagandizing(プロパガンダを行っている)が挙げられます。

propagandize 」に関連する単語

1718年、「カトリック教会の海外宣教を担当する枢機卿の委員会」を指し、Congregatio de Propaganda Fide(信仰普及のための教会組織)の略称です。この委員会は1622年にグレゴリウス15世によって設立され、海外の宣教活動を監督していました。この言葉自体は、ラテン語のpropagare(「前に進める、広げる、拡張する、増やす」)の女性単数奪格動名詞に由来しています(propagationを参照)。

そのため、「ある実践やイデオロギーを広めるための運動や組織」という意味も持つようになりました(1790年)。現代の政治的な意味、「特定の政治的視点を促進するために情報を広めること」は第一次世界大戦から使われ始め、当初は必ずしも否定的な意味や偏見、意図的な欺瞞を含むものではありませんでした。「ある目的を達成するために広められる物質や情報」という意味は1929年から使われるようになりました。関連語として、Propagandicがあります。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    propagandize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    propagandize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of propagandize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告