15世紀中頃には「召使いの地位の;召使いに関する」という意味で、1600年頃から「へつらい、媚びへつらい、卑劣な、独立心のない」という意味が記録されている。英語における最初の意味は教会法的で、servile work が安息日に禁じられていた。このフレーズはラテン語の opus servilis を翻訳したもので、ヘブライ語の言葉の文字通りの翻訳である。
Roughly, the word in -ity usually means the quality of being what the adjective describes, or concretely an instance of the quality, or collectively all the instances; & the word in -ism means the disposition, or collectively all those who feel it. [Fowler]