広告

sheepskin」の意味

羊の皮; 羊革; 学位証明書

sheepskin 」の語源

sheepskin(n.)

12世紀後半、「羊の皮から作られた革」、特に毛がついたまま加工または保存されたものを指し、sheep(羊)+ skin(皮)から来ています。14世紀半ばには「書かれた羊皮紙の一片」を意味するようになり、アメリカのスラングで「卒業証書」を指すようになったのは1804年からです。これは、昔は羊皮紙に書かれていたため、その名が付けられました。

sheepskin 」に関連する単語

Ovisという属に属する反芻哺乳類で、家畜として人間にとって非常に有用な動物です。古英語ではsceapscep、ノーサンバーランド方言ではscapと呼ばれ、西ゲルマン語の*skæpanに由来しています(この語は古サクソン語のscap、古フリジア語のskep、中低ドイツ語のschap、中オランダ語のscaep、オランダ語のschaap、古高ドイツ語のscaf、ドイツ語のSchafなどにも見られますが、その起源は不明です)。スカンジナビア語(デンマーク語では「羊」をfaarと呼ぶ)やゴート語(羊はlamb)には見られず、ゲルマン語以外の言語にも同様の語は確認されていません。インド・ヨーロッパ語族でこの動物を指す一般的な語は、英語ではewe(雌羊)として表されています。

古英語では複数形が単数形と同じになりましたが、古ノーサンバーランド方言ではscipoという複数形が存在しました。この言葉は古英語の時代から「臆病さ」を表す言葉として使われ、神の導きを受ける者を比喩的に指すこともありました。「愚かで臆病な人」という意味は1540年代から確認されています。

wolf in sheep's clothing(羊の皮をかぶった狼)という表現は古英語に存在し(マタイによる福音書7章15節から)、separating the sheep from the goats(羊と山羊を分けること)はマタイ25章33節から来ています。このフレーズ自体は1570年代には記録されています。count sheep(羊を数える)という眠りを誘う行為は1854年に見られますが、一般的に語られるようになったのは1870年代からのようです。単なる退屈な作業かもしれませんが、1849年のオーストラリアの羊飼いの生活を描いた『シドニーの移民日記』では、夜間の羊飼い(「小屋の管理者」)がシフトの終わりに羊の数を定期的に数えていた様子が描かれており、後に失われたり殺されたりした羊について責任を問われないようにするためのものでした。

Sheep's eyes(羊の目)「愛らしい視線」は1520年代から確認されており(西フリジア語のskiepseach、オランダ語のschaapsoog、ドイツ語のSchafsaugeと比較)、sheep-biter(羊を襲う犬)は「訓練不足の雑種犬、羊を脅かす犬」を意味していました(1540年代)。この語はさらに広がりを見せ、1590年代には「羊肉商人」を、1610年代には「売春宿の主人」(mutton、羊肉を意味する隠語を使って「羊を追いかける者」を指す)を意味するようになり、シェイクスピアのsheep-biting(羊を噛む犬)は「泥棒のような、ずる賢い」という意味で使われました。1450年頃のロンドンの年代記には、went to sheep-wash(羊洗いに行った、つまり「殺された」)という表現が見られます。

1200年頃、「動物の皮」(通常は加工され、鞣されたもの)という意味で、古ノルド語の skinn「動物の皮、毛皮」から、原始ゲルマン語の *skinth-(稀な古英語の scinn、古高ドイツ語の scinten、ドイツ語の schinden「皮を剥ぐ、皮を剥く」、ドイツ語の方言的表現 schind「果物の皮」、フラマン語の schinde「樹皮」の語源でもある)から、印欧語族の *sken-「剥がす、皮を剥ぎ取る」(ブルトン語の scant「魚の鱗」、アイルランド語の scainim「私は引き裂く、私は破裂させる」もこれに由来)から、語根 *sek-「切る」の拡張形。

通常のアングロサクソン語の単語は hide (n.1) です。「生きている動物や人の表皮」という意味は14世紀初頭から証明されており、14世紀後半には果物や野菜などにも拡張されました。ジャズスラングでの「ドラム」の意味は1927年からです。1970年から skinhead の略として使われました。形容詞としては、以前は「騙す」というスラングの意味(1868年、動詞と比較)を持っており、「ポルノグラフィック」という意味は1968年から証明されています。 Skin deep「表面的な、皮膚の厚さ以上の深さがない」(傷などに対しても文字通り)という意味は1610年代から証明されています:

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
私の妻の肉体的な美しさは、ただ皮膚の厚さに過ぎない。
[サー・トーマス・オーバーバリー「妻」、1613年;この詩は彼の暗殺の主な動機となった]

skin of one's teeth「最も狭い余地としての皮一枚」は、1550年代のジュネーブ聖書で証明されており、ヨブ記19章20節のヘブライ語テキストの文字通りの翻訳です。 get under (someone's) skin「イライラさせる」は1896年からです。 Skin graftは1871年からです。 Skin merchant「募集官」は1792年からです(古い意味は「皮の商人」です)。 Skin and boneとしての痩せこけたまたは極端に痩せた状態の描写は中英語で見られます:

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
私は肉で満たされていたが、今は…私に残されたのは皮と骨だけだ。[賛美歌、1430年頃]
    広告

    sheepskin 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    sheepskin」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of sheepskin

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告