13世紀初、「焼き生地の平らまたは比較的薄い塊」として、古ノルド語のkaka「ケーキ」から、西ゲルマン語の*kokon-(中低地ドイツ語のkoke、オランダ語のkoek「ケーキ、ジンジャーブレッド、ダンプリング」、古高ドイツ語のkuohho、ドイツ語のKuchen「ケーキ、タルト」の語源)から。ラテン語のcoquere「料理する」との関連は信じられていない(以前はそう考えられていた)。古英語の同義語coecelを置き換えた。
What man, I trow ye raue, Wolde ye bothe eate your cake and haue your cake? ["The Proverbs & Epigrams of John Heywood," 1562]
どの男が、あなたがたがケーキを食べ、またそのケーキを持つことができると考えるでしょうか?(「ジョン・ヘイウッドの格言とエピグラム」、1562年)
15世紀中頃には、平らで丸い塊全般を指すように拡張された。15世紀初頭からは、「小麦粉、砂糖、バター、およびその他の材料を使って、どんな形でも焼いた軽い料理」を指すように拡張された。take the cake「すべてを勝ち取る、1位になる」(しばしば皮肉的)は1847年のアメリカ英語から、piece of cake「簡単なこと」は1936年から。
let them eat cakeの話はルソーの「告白」に見られ、1740年頃の事件に言及している。マリー・アントワネット以前に、彼女に関連付けられるようになったのは1870年頃からで、彼女以前の他の王女や女王について語られていたフランス王室の栗だったようだ。